Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4577
Ἀποστρέψω — слав. отвращу, в рус. син. положу конец.
4578
Ἐν μίσει — слав. в ненависти, пользуемся рус. син. пер.
4579
Букв. труды твои и изнурения твои.
4580
Τὸ πλεονάζον του συντελέσαι μέθην — настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства.
4581
Ἐκστραγγεῖς — до последней капли.
4582
Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет.
4583
Отвергла Мене назад тела твоего; следуем рус. син. пер.
4584
Λάβε — неси наказание.
4585
В алекс. доб. καὶ ἐμίσουν ἐποίησαν — что ненавидели, делали. В др. гр. и слав. нет.
4586
Ἐστιβίζου — сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла.
4587
Слав. предлагала еси пред ними, соотв. ἐτίθης ἔμπροσθεν αὐτῶν в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет.
4588
В алекс. доб. οἰνωμένους — пьяным, в евр. есть, но в др. гр. и слав. нет.
4589
Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.
4590
В алекс. доб. ἐποίεις ты сделала, к др. гр. и слав. нет.
4591
Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице.
4592
Слав. женам беззаконницам соотв. τὰς γυναίκας τὰς ἀνόμους — в компл., в др. нет, в евр. есть.
4593
Слав. проливающих соотв. ἐκχεουσῶν в 23 и 36, а в др. αἵματος.
4594
Оскобл. слав. вся соотв. πάσας в № 23, более нет нигде.
4595
Ἀπηρείσατο — напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами.
4596
Слав. настави (во 2 раз) соотв. ἐπίστησον в компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть.
4597
Διχοτομήματα — слав. на двое разсеченая.
4598
Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365.
4599
Καὶ слав. и, по контексту переводим: чтобы.
4600
Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.
4601
Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.
4602
Ἰὸς по слав. яд, но слово ἰὸς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.
4603
"Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели". Феодорит.
4604
Оскобл. слав. на то нет соотв. в гр. и лат. спп.
4605
"Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, какь кровь Авеля" (Б. 4, 8). Феодорит.
4606
Гр. δαλὸν — факел, слав. главню.
4607
Гр. ζωμὸς — соус, похлебка, слав. юха.
4608
Оскобл. слав. тощ соотв. κενὴ — в XII, 23, 36, 62, 231, в др. гр. нет.
4609
Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται — XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη — 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.
4610
Καταισχυνθήσεται слав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνω придают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner. 1. с. 3, 210.
4611
Гр. ζέμμαевр. זמה, употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп.
4612
Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι — в лук. спп., в др. нет.
4613
Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. μὴ ἐλεήσω не помилую.
4614
Слав. се соотв. ἰδού — в 26 и 42, в др. нет.
4615
См. 6–7 стт.
4616
Ὀνομαστὴ — см. 22, 5.
4617
Πολλὴ του παραπικραίνειν — т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.
4618
Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.
4619
Т. е. отдам на поругание. Рус. син. пер.
4620
Гр. ὧν φείδονται — слав. их же щадят, от φείδομαι — берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.
4621
Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.
4622
Ἐποίησα — сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.
4623
По гр. καὶ σύ — слав. и ты — опускаем для ясности речи.
4624
Слав. не в той-ли день; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.
4625
Т. е. Иерусалим.
4626
Из Иерусалима, взятого врагами.
4627
В алекс. доб. σου — твои, в др. гр. и слав. нет. "Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами". Толк. Библ. VI, 368 стр.
4628
Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.
4629
Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя, соотв. λέγον — в 147, более нет нигде.
4630
Κεδὲμ — слав. кедемлимевр. רדם восток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующия арабския племена, жившия на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.
4631
Πιότητα — слав. тук, но сл. πιότης значит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в вульг. lac, в рус. син. молоко.
4632
Равва — столица Аммонитян.
4633
Εἰς νομὴν — слав. пастбище. Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. син. перевода.
4634
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в компл. и 22, в алекс. и др. нет.
4635
Παραλύσω (№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно παραλύω наст.), слав. разслаблю, букв. отвяжу.
4636
Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμὼν καὶ Καριαθαΐμ 36, 48, 51, 231; в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.