Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 253 254 255 256 257 258 259 260 261 ... 297
Перейти на страницу:

4577

Ἀποστρέψω — слав. отвращу, в рус. син. положу конец.

4578

Ἐν μίσει — слав. в ненависти, пользуемся рус. син. пер.

4579

Букв. труды твои и изнурения твои.

4580

Τὸ πλεονάζον του συντελέσαι μέθην — настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства.

4581

Ἐκστραγγεῖς — до последней капли.

4582

Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет.

4583

Отвергла Мене назад тела твоего; следуем рус. син. пер.

4584

Λάβε — неси наказание.

4585

В алекс. доб. καὶ ἐμίσουν ἐποίησαν — что ненавидели, делали. В др. гр. и слав. нет.

4586

Ἐστιβίζου — сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла.

4587

Слав. предлагала еси пред ними, соотв. ἐτίθης ἔμπροσθεν αὐτῶν в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет.

4588

В алекс. доб. οἰνωμένους — пьяным, в евр. есть, но в др. гр. и слав. нет.

4589

Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.

4590

В алекс. доб. ἐποίεις ты сделала, к др. гр. и слав. нет.

4591

Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице.

4592

Слав. женам беззаконницам соотв. τὰς γυναίκας τὰς ἀνόμους — в компл., в др. нет, в евр. есть.

4593

Слав. проливающих соотв. ἐκχεουσῶν в 23 и 36, а в др. αἵματος.

4594

Оскобл. слав. вся соотв. πάσας в № 23, более нет нигде.

4595

Ἀπηρείσατο — напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами.

4596

Слав. настави (во 2 раз) соотв. ἐπίστησον в компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть.

4597

Διχοτομήματα — слав. на двое разсеченая.

4598

Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365.

4599

Καὶ слав. и, по контексту переводим: чтобы.

4600

Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.

4601

Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.

4602

Ἰὸς по слав. яд, но слово ἰὸς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.

4603

"Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели". Феодорит.

4604

Оскобл. слав. на то нет соотв. в гр. и лат. спп.

4605

"Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, какь кровь Авеля" (Б. 4, 8). Феодорит.

4606

Гр. δαλὸν — факел, слав. главню.

4607

Гр. ζωμὸς — соус, похлебка, слав. юха.

4608

Оскобл. слав. тощ соотв. κενὴ — в XII, 23, 36, 62, 231, в др. гр. нет.

4609

Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται — XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη — 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.

4610

Καταισχυνθήσεται слав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνω придают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner. 1. с. 3, 210.

4611

Гр. ζέμμαевр. זמה, употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп.

4612

Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι — в лук. спп., в др. нет.

4613

Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. μὴ ἐλεήσω не помилую.

4614

Слав. се соотв. ἰδού — в 26 и 42, в др. нет.

4615

См. 6–7 стт.

4616

Ὀνομαστὴ — см. 22, 5.

4617

Πολλὴ του παραπικραίνειν — т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.

4618

Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.

4619

Т. е. отдам на поругание. Рус. син. пер.

4620

Гр. ὧν φείδονται — слав. их же щадят, от φείδομαι — берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.

4621

Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.

4622

Ἐποίησα — сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.

4623

По гр. καὶ σύ — слав. и ты — опускаем для ясности речи.

4624

Слав. не в той-ли день; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.

4625

Т. е. Иерусалим.

4626

Из Иерусалима, взятого врагами.

4627

В алекс. доб. σου — твои, в др. гр. и слав. нет. "Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами". Толк. Библ. VI, 368 стр.

4628

Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.

4629

Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя, соотв. λέγον — в 147, более нет нигде.

4630

Κεδὲμ — слав. кедемлимевр. רדם восток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующия арабския племена, жившия на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.

4631

Πιότητα — слав. тук, но сл. πιότης значит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в вульг. lac, в рус. син. молоко.

4632

Равва — столица Аммонитян.

4633

Εἰς νομὴν — слав. пастбище. Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. син. перевода.

4634

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в компл. и 22, в алекс. и др. нет.

4635

Παραλύσω (№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно παραλύω наст.), слав. разслаблю, букв. отвяжу.

4636

Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμὼν καὶ Καριαθαΐμ 36, 48, 51, 231; в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.

1 ... 253 254 255 256 257 258 259 260 261 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии