Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В алекс. доб. μαχαίρας — мечем, в др. гр. и слав. нет.
4813
Слав. тамо нет соотв. по гр., следовало бы оскобить.
4814
Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. σύν τῷ φόβῳ понимаем предл. σύν как знак dativi instrumenti.
4815
Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.
4816
Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в гр. т. Там есть чт. τραυματίαι μαχαίρας (или μαχαίρᾳ) φαραὼ — лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в вульг. quae interfecta est gladio.
4817
Гр. ζωῆς — слав. жизни. Пользуемся уклонением рус. син. пер.
4818
См. примечание к 6 ст.
4819
Ὁ ἀκούσας — слав. услышавый пользуемся рус. син. пер.
4820
Слав. вострубит соотв. σαλπίσῃ — в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. σημάνῃ.
4821
Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ — лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. гр. нет.
4822
Слав. проповеси соотв. ἀναγγελεῖς — в компл., в вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις (№№ 62 и 47) или προφυλάξεις (alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.
4823
Слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀνόμῳ — беззаконнику.
4824
Слав. грешниче соотв. ἀμαρτολὲ — в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
4825
Оскобл. слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. нет.
4826
Слав. нечестивому соотв. ἀσεβει — в ват. и др., а в алекс. ἄνομον.
4827
Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. του ἀποστρέψαι αὐτὸν — лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
4828
Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν — лук. спп., в др. нет.
4829
Т. е. "избавишь себя от ответственности". Феодорит.
4830
Αἱ πλάναι — слав. прелести, собственно: заблуждения, ошибки.
4831
Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.
4832
Слав. убиет соотв. ἀποκτενῇ в лук. спп., а об. κακώσῃ — причинит зло.
4833
Во всех гр. спп. стоит αὐτῶν, опущ. в слав. переводе.
4834
Слав. беззаконие соотв. ἀνομίαν — в ват. и др., а в алекс. ἀδικίαν.
4835
Слав. беззаконник соотв. ἄνομος — в лук. спп., в др. нет.
4836
Пророк вспоминает повеление Господне об "открытии уст", данное ему в 24, 27.
4837
Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.
4838
Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ — в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.
4839
Слав. стасте с мечем.
4840
Слав. градех соотв. τετειχισμένοις — в оггражденных стенами, лучше бы: оградех.
4841
Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτου — лук. 36, 48, компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. гр. нет.
4842
Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
4843
Для обычных житейских и часто праздных бесед.
4844
Μιασμάτων, т. е. гнусных дел.
4845
Ἔλθῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет.
4846
В алекс. доб. αὐτοῖς, в др. и слав. нет.
4847
Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ — в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. ἐπαιδεύσατε — слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.
4848
Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη — лук. спп., в др. нет.
4849
В алекс. доб. παντὶ.
4850
Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία — в лук. спп. и компл., а об. πρόβατα — овцы.
4851
Слав. учинена соотв. γενέσθαι.
4852
Слав. от паствы соотв. гр. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, наш перевод т. о. соотв. гр. оригиналу.
4853
Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς — Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет.
4854
В алекс. доб. Θεὸς (и дважды Κύριος).
4855
Гр. ἧ — слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.
4856
Сравн. Иоанн. 10, 1 — 17.
4857
Слав. снабдю, по гр. φυλάξω.
4858
Ὑμεῖς — слав. вы.
4859
Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω — XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет.
4860
Слав. между овчатем и овчатем соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου — в лук. спп., в др. нет.
4861
Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτούς — в 23, 62, 147, без αὐτὸς — в лук. спп., а в алекс. и др. нет.
4862
Слав. раб Мой соотв. ὀ δούλος Μου — в лук. и компл., в др. нет.
4863
"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит ἀναπαύσει очень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — ἀναπαύσω.
4864
Слав. благословение соотв. εὐλογίαν — в лук. спп. в др. нет.
4865
Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτου — в лук. спп., в др. нет.
4866
Ἰσχύν — букв. слав. силу; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.
4867
Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.
4868