Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 257 258 259 260 261 262 263 264 265 ... 297
Перейти на страницу:

В алекс. доб. μαχαίρας — мечем, в др. гр. и слав. нет.

4813

Слав. тамо нет соотв. по гр., следовало бы оскобить.

4814

Т. е. наводимый ими на земле страх и их земное могущество послужат лишь к стыду их. В выр. σύν τῷ φόβῳ понимаем предл. σύν как знак dativi instrumenti.

4815

Низвергнутой в преисподнюю, подобно его силе.

4816

Слав. фараон и язвении мечем нет точного соотв. в гр. т. Там есть чт. τραυματίαι μαχαίρας (или μαχαίρᾳ) φαραὼ — лук., альд., 238, у Фильда; а в ват., text. recept. и др. нет всего предложения, в вульг. quae interfecta est gladio.

4817

Гр. ζωῆς — слав. жизни. Пользуемся уклонением рус. син. пер.

4818

См. примечание к 6 ст.

4819

Ὁ ἀκούσας — слав. услышавый пользуемся рус. син. пер.

4820

Слав. вострубит соотв. σαλπίσῃ — в лук. спп. и 233, а в алекс. и др. σημάνῃ.

4821

Оскобл. слав. и не проповесть людем соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ — лук. спп. и в евр., а в алекс. и др. гр. нет.

4822

Слав. проповеси соотв. ἀναγγελεῖς — в компл., в вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις (№№ 62 и 47) или προφυλάξεις (alex. char. min., у Фильда и № 22); в ват., text. recept. нет всего последнего предложения.

4823

Слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — в ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀνόμῳ — беззаконнику.

4824

Слав. грешниче соотв. ἀμαρτολὲ — в XII, в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

4825

Оскобл. слав. грешнику соотв. ἀμαρτολῷ — лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а в алекс. и др. нет.

4826

Слав. нечестивому соотв. ἀσεβει — в ват. и др., а в алекс. ἄνομον.

4827

Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. του ἀποστρέψαι αὐτὸν — лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.

4828

Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν — лук. спп., в др. нет.

4829

Т. е. "избавишь себя от ответственности". Феодорит.

4830

Αἱ πλάναι — слав. прелести, собственно: заблуждения, ошибки.

4831

Т. е. Евреи высказывают свое отчаяние при мысли о своих грехах и правосудии Божием.

4832

Слав. убиет соотв. ἀποκτενῇ в лук. спп., а об. κακώσῃ — причинит зло.

4833

Во всех гр. спп. стоит αὐτῶν, опущ. в слав. переводе.

4834

Слав. беззаконие соотв. ἀνομίαν — в ват. и др., а в алекс. ἀδικίαν.

4835

Слав. беззаконник соотв. ἄνομος — в лук. спп., в др. нет.

4836

Пророк вспоминает повеление Господне об "открытии уст", данное ему в 24, 27.

4837

Слав. местех нет соотв. в гр., лат., евр. т., вер. дополнено по контексту.

4838

Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ — в лук. спп. Вообще 25–26 стт. нет в ват., text. recept. и мн. др., в алекс., альд., компл., лук., XII есть.

4839

Слав. стасте с мечем.

4840

Слав. градех соотв. τετειχισμένοις — в оггражденных стенами, лучше бы: оградех.

4841

Слав. кийждо к ближнему своему соотв. ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτου — лук. 36, 48, компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс., ват. и др. гр. нет.

4842

Слав. уст нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

4843

Для обычных житейских и часто праздных бесед.

4844

Μιασμάτων, т. е. гнусных дел.

4845

Ἔλθῃ т. е. придет в исполнение пророчество Иезекииля. Слав. приидеши 2 л. не имеет нигде соотв.: ни в оригиналах (евр., гр., лат.), ни в контексте, следовало бы исправить на 3 л. приидет.

4846

В алекс. доб. αὐτοῖς, в др. и слав. нет.

4847

Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ — в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. ἐπαιδεύσατε — слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.

4848

Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη — лук. спп., в др. нет.

4849

В алекс. доб. παντὶ.

4850

Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία — в лук. спп. и компл., а об. πρόβατα — овцы.

4851

Слав. учинена соотв. γενέσθαι.

4852

Слав. от паствы соотв. гр. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, наш перевод т. о. соотв. гр. оригиналу.

4853

Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς — Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет.

4854

В алекс. доб. Θεὸς (и дважды Κύριος).

4855

Гр. ἧ — слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся.

4856

Сравн. Иоанн. 10, 1 — 17.

4857

Слав. снабдю, по гр. φυλάξω.

4858

Ὑμεῖς — слав. вы.

4859

Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ἕως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω — XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет.

4860

Слав. между овчатем и овчатем соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου — в лук. спп., в др. нет.

4861

Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτούς — в 23, 62, 147, без αὐτὸς — в лук. спп., а в алекс. и др. нет.

4862

Слав. раб Мой соотв. ὀ δούλος Μου — в лук. и компл., в др. нет.

4863

"Кто это раб Божий Давид? Не ясно-ли, что Владыка Христос, от семени Давида родившийся по плоти, зрак раба приимший (Филип. 2:6–7)… и мир наш" (Еф. 2:14), говорит бл. Феодорит вь объяснении 23–25 стт. Слав. упокоит ἀναπαύσει очень точно соотв. Матф. 11:28 — упокою — ἀναπαύσω.

4864

Слав. благословение соотв. εὐλογίαν — в лук. спп. в др. нет.

4865

Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτου — в лук. спп., в др. нет.

4866

Ἰσχύν — букв. слав. силу; по рус. син. пер. уклоняемся от буквы.

4867

Т. е. Семя, дарующее мир человечеству, возвещаемое у Ис. 11:1–2 и изъясняемое в ев. Иоанна (15, 1. 5). Феодорит.

4868

1 ... 257 258 259 260 261 262 263 264 265 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии