Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 260 261 262 263 264 265 266 267 268 ... 297
Перейти на страницу:

4981

Согласно изъяснению в Апок. 20:7–9, в 38–39 глл. возвещается последняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ея представителей с Царством Божиим. Отцы Деркви: Ефрем Сир., блл. Феодорит и Иероним видели в Гоге и Магоге врагов Евреев после возвращения их из Вавилона, а мнения новых толковников очень разнообразны и изложены в Толк. Библ. VI, 443–446 стр. Пополнять их чем-либо своим не имеем основания, да и в задачу нашу не входят подобные вопросы, а равно и определять местоположение стран и местожительство народов, с именами Гог, Магог, Рос, Фовел и др. — не беремся; ибо кроме гипотез уже ничего здесь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководстве Апокалипсического изъяснения, что здесь разумеется брань Царства Божия и царства змия, много имеющая себе аналогий в бранях, предвозвещаемых пророком Даниилом (особ. в 7, 8, 10 и 11 глл.).

4982

Иерусалима.

4983

Слав. веде мя соотв. ἤγαγέ με в лук. спп., в вульг. adduxit me и в евр. т., а в др. гр. нет.

4984

Оскобл. слав. полудне соотв. в вульг. ad avstrum, по гр. нет, в евр. есть.

4985

По гр. добавлено: ἀνὴρ — и в евр. есть, по слав. напрасно опущено.

4986

По гр. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς — в локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный, вероятно, разумели: локоть в 5 ладоней и одну ладонь, а всего6 ладоней.

4987

Προτείχισμα — слав. предстение. Толковники разумеют ограду, упомянутую в начале стиха. О ней будет сказано в 42, 20.

4988

Πλάτος — слав. ширина, рус. син. толщина.

4989

Т. е. вышеупомянутой, в руке мужа, шестилокотной мере, или: шесть локтей.

4990

Слав. феегр. θεὲевр. תא — спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь в след. стихе, а здесь סף — порог.

4991

Т. е. шесть комнат.

4992

Слав. еламгр. αἰλὰμевр. אולם а чаще: אלם передняя зала, притвор, прихожая. Genesius. Lex. 26 s.

4993

Фее см. прим. к 6 ст., т. е. каждая комната, а здесь: первая.

4994

Слав. аилам, а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здесь по гр. αἰλὰμ — притвор и по евр. разумеют притвор, проход или корридор среди комнат.

4995

Θεηλὰ — слав. феилаф. Думают, что это — искаженное соединение двух еврейских слов: תא אולם — комната притвора (Schleusner. с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски под строкою пояснено: чертогов, чем и мы воспользовались в своем переводе. В гр. т. здесь много вариантов: в алекс. του θεὲ; в лук. θεὲ ἐλὰμ, есть θαεὶμ, и др. В нынешнем евр. т. здесь другия слова, а потому ими руководиться нельзя.

4996

Слав. аилевгр. αἰλευ — евр. אילו, по мнению филологов, верхние рогообразные (איל — баран) концы, пилястры, особой худож. формы и отделки, столбов и колонн, и вообще: столбы (Genesius. 1. с. 26 s. Олесницкий. 293 стр.). Понимается здесь это слово в значении: столб и в рус. син. пер., и в слав. под строкой: подвои.

4997

Т. е. помещался. Πύλης, как и в начале стиха, а потому и переводим: ворот, а не дверей, как в слав. переводе.

4998

По слав. аилам пояснено внизу: подвоям, см. прим. к 9 стиху.

4999

Слав. входа соотв. вульг. introitus, по гр. θύρας — двери.

5000

Πυλῶνος — т. е. ворот, как постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462 — 64 стр.

5001

Слав. сводимь гр. ἐπισυναγόμενος, в рус. син. выступ, вероятно, карниз или навес.

5002

Ὁρίον — слав. предел.

5003

Т. е. квадратныя в одну "меру" или трость, как сказано в 7 стихе.

5004

Т. е. ширина ворот с комнатами и с наружной стороны последних, в отличие от прохода ворот (11 ст.) и размера их без комнат (12 ст.).

5005

Αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην — слав. сия врата ко вратом очень неясно, пополняем по толкованиям.

5006

Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. εἴκοσι πέντε в алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, в альд.; в ват. εἴκοσι καὶ πέντε, но в этих спп. опускается ἑξήκοντα (60), а потому поместив шестидесят, слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25, — вероятно взятое из предыдущого стиха и совершенно неуместное здесь.

5007

Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.

5008

Слав. особл. врат соотв. πύλις — в алекс. сп., но оно вполне неуместно здесь.

5009

Во двор.

5010

По сопоставлению с 21. 25. 30. 36 стт., здесь нужно видеть размер "покрытаго" места по грани его с непокрытым, т. е. ворот, притвора и комнат восточных.

5011

Κρυπταὶ — слав. сокровенна, т. е. едва заметныя, незначительной величины, уподобляемыя "отдушинам". Олесницкий. Ветхозаветный храм. 250 стр.

5012

Оскобл. слав. изваяны соотв. ἐκκόλαμμα διάτριτον — в лук. спп., в др. нет, в вульг. pictura.

5013

Παστοφόρια — слав. преграждения, перегородки, чуланы.

5014

Περίστυλα — помост, возвышение, окруженное колоннами, слав. междустолпие, в рус. син. помост.

5015

Στοαὶ — слав. притворы, но с греч. разумеются галлереи со столбами по сторонам.

5016

Т. е. равнялис 50 локтям; ср. 15 ст.

5017

Т. е. по сравнению с подобными же междустолбиями во внутреннем дворе, который был выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).

5018

Т. е. от начала или "предела" его, см. 15 ст.

5019

Ἔσωθεν, т. е. направляясь от внешнего двора к храму.

5020

Т. е. внутренних.

5021

К стороне их, обращенной к внешнему двору.

5022

Позднее, наприм. в 23. 27 ст., эта мера выражается яснее и короче словами: от внешних до внутренних ворот.

5023

Т. е. полное сходство с пристроями и убранством (финики и изваяния) восточных ворот.

5024

Т. е. та же величина, что в 13 и 15 стт.

5025

Т. е. внешним.

5026

Т. е. от внешних до внутренних ворот тоже разстояние, что в 19 ст.

5027

Как на востоке и севере — 12. 21 стт.

5028

Слав. елаг соотв. евр. אלה — сии, по гр. αἰλὰμ, внизу по слав. оныя. Очевидно, слав. чтение поставлено по евр. тексту. Под теми разумеются уже измеренныя восточныя и северныя ворота и их пристрои.

5029

Внешнего двора.

5030

В алекс. доб., какь и в 14 ст., πήχεις εἴκοσι πέντε. В слав. нет этого добавления.

5031

Πύλης — врат, род. пад. орудия.

5032

В алекс. и лук. доб. αὐτῆς; в слав. нет.

5033

"Подъем к ним", добавлено в рус. син. пер.

1 ... 260 261 262 263 264 265 266 267 268 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии