Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 256 257 258 259 260 261 262 263 264 ... 297
Перейти на страницу:

4752

Слав. приближается соотв. ἐγγίζει — лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.

4753

Т. е. скорби и печали.

4754

Τὸ πλῆθος — слав. множество. Пользуемся рус. син. переводом.

4755

Оскобл. слав. и вся Аравия соотв. καὶ πᾶσα ἡ Ἀραβία — в № 42, в др. нет.

4756

Слав. сынове соотв. ἀπὸ τῶν υἱῶν, в вульг. filii.

4757

Т. е. Еврейский народ.

4758

Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτῶν — в лук. спп., в др. нет.

4759

См. 29, 10.

4760

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, в др. нет, в вульг. Dominus.

4761

Слав. опустеют (мн. ч.) соотв. евр. и вульг., а по гр. ед. ч.

4762

В алекс. доб. πάντες, в др. гр. и слав. нет.

4763

Слав. Сиеимъгр. Σεεὶμевр. צײם, от צי — корабль. значит: на кораблях. Феодорит читает: "в силе", Иероним: "спешащие". По гр. много вар.: в ват. и text. recept. σπεύδοντες, есть: Σὴμ — 22, 51, 231, в алекс. char. min. Σιεὶμ, есть Ἐσσὴμ — 62, 247, XII. Может быть разумеется Сиена, упомянутая в 6 ст., или Саин в 15 ст.

4764

Слав. с ним соотв. μετѴ58; αὐτου — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.

4765

Гр. λοιμοὶ — слав. губители, в рус. син. лютейший.

4766

В алекс. доб. αὐτῶν, в др. гр. и слав. нет.

4767

См. прим. к 29, 14.

4768

Т. е. крепость Диосполиса или Фив, столицы верхнего Египта, защищавшая вход в Египет, будет разрушена. Толк. Библ.

4769

При Кархемисе (Иер. 46:2) и позднее (Дер. 37, 5–7) была Господом сокрушаема мышца Египетского фараона.

4770

В алекс. доб. Μου.

4771

Слав. оскобл. обязати соотв. τοῦ δεθῆναι — в 23 и 51; в др. нет.

4772

Сравн. 22, 19.

4773

Πλήθει т. е. сборищу народов, входивших с состав Египетского царства. Ср. 30, 5. см. прим. к 32, 6.

4774

Ἀρχὴ слав. власть, но знач. вершина в контексте уместнее.

4775

Слав. своя, по гр. αὐτου — к Ассуру, а не к безне: ἡ ἅβυσσος.

4776

"Раем называет пророк здесь вселенную". Феодорит.

4777

В слав. пер. добра сотворих его соотв. καλὸν ἐποίησα αὐτὸν — лук. спп. и компл.; в др. нет.

4778

См. прим. к 8 ст.

4779

С этого места и далее до конца главы, под ним разумеется фараон и Египет.

4780

Слав. и вознесеся сердце его в высоте его соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.

4781

Слав. по нечестию его соотв. ἀκατὰ τὴν ἀσέβιαν αὐτου — лук. спп., у Феодорита и Иеронима: в алекс. и др. нет.

4782

Слав. и изгнах его Аз соотв. καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν Ἐγὼ в лук. спп., только отнесено это предложение там к 11 ст.

4783

Ἠδάφισαν от ἐδαφίζω — бросаю на землю, раззоряю (слав.), разрушаю, равняю с землею.

4784

Ἀνεπαύσαντο — слав. почиша.

4785

В алекс. здесь есть ἀλλὰ, в слав. и др. гр. спп. нет.

4786

Слав. сведеся соотв. κατήχθη — в лук. спп., а об. κατέβη — сошел.

4787

Как бы чувствуя печаль и выражая ее своими листьями: в рус. син. были в унынии.

4788

Слав. добрая соотв. κάλλιστα — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.

4789

См. прим. к 15 ст.

4790

Очевидно, деревьями сладости (в 12–18 стт.) называются сильные цари и народы земли, подобно фараону и Ассуру славившиеся среди других народов.

4791

Οὕτω — слав. тако, т. е. такова участь.

4792

Ὁ δράκων — по контексту видно, что в этом змие — чудовище соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412.

4793

Слав. мн. ч. сети соотв. ват. δύκτια, а в алекс. ед. ч. δύκτιον.

4794

Слав. гноем т. е. разложившимся и сгнившим трупом. Гр. προχωρημάτων — испражнениями.

4795

Πλήθους. По 30, 5, где упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примешенцы Египта; по Иер. 46:14 — σμίλακα — прилипшие к нему разные народы, и здесь под πλῆθος — нужно разуметь это "сборище разных народов", а потому пользуемся термином: множество, принятым в слав. и рус. синод. переводах.

4796

Слав. светила соотв. φωστῆρας — в лук. спп., а об. τὰ φαίοντα τὸ φῶς — являющия свет.

4797

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ — в лук. спп., а об. Κύριος, в алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4798

Παροργιω — слав. разгневаю. Пользуемся рус. син. пер.

4799

Πετασθῆναι — слав. налетит.

4800

Τὴν ὕβριν — ср. Ис. 13:2, 11; слав. укоризну.

4801

Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. θρηνήσεις — ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. θρηνήσουσιν — 3 л. мн. ч.

4802

Оскобл. слав. преклоняя преведи его соотв. κλίνον πάρελκε αὐτὸν в лук. спп. и в евр. т., в др. нет.

4803

Т. е. Нила и его притоков.

4804

Εὐπρεπῶς — слав. благолепно, т. е. с обычно окружавшею пышностыо и обстановкою сойди в шеол.

4805

Ἰσχύς — слав. крепость. Для ясности речи переводим конкретным значением, вместо абстрактнаго.

4806

Т. е. дали ему место среди своих обиталищ.

4807

Ἐν μηροῖς — слав. в стегнех, в бедрах.

4808

В гр. спп. доб. πάντες τραυματίατι αὐτου — все пораженные его, в слав. нет и в евр. нет.

4809

Слав. всех соотв. πάντας — в ват., text. recept., а в алекс. γίγαντας, — исполинов.

4810

Слав. и страх сильным быша на земли живущим соотв. греч. т. в 23, 51, 62, 147, 231; в вульг, и евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.

4811

Букв. предавшие силу свою на поражение меча.

4812

В алекс. доб. μαχαίρας — мечем, в др. гр. и слав. нет.

1 ... 256 257 258 259 260 261 262 263 264 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии