Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4695
Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσινα в ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖα в след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная, не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В гр. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούς много вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.
4696
Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖς ἠ ἐμπόρια σου πλοῖα в XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ея против слав. текста.
4697
Обогащали тебя.
4698
Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.
4699
Т. е. среди моря.
4700
Представители от соучастников торговли. По нашему "агенты" торговые. Толк. Библ. VI, 390.
4701
Ἐπιβάται — слав. всадницы, но современные филологи сл. ἐπιβάτης придают значение: "управляющаго", не только конем, но и кораблем. Schleusner. 1. с. 2, 444.
4702
Πρωρεῖς (от πρῶρα — нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы — не точно.
4703
Апок. 18. 19.
4704
Ἐκστήσονται — слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.
4705
Слав. возрыдают соотв. θρηνήσουσιν — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
4706
Слав. мн. ч. смесницы соотв. по гр. ед. ч. ὁ σύμμικτος; в собирательном смысле: союзничество.
4707
Которое, по 8 — 14 стт., толпилось на рынке Тира.
4708
Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σου в ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после "островов (νήσους)".
4709
Слав. был еси соотв гр. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаем.
4710
В гр. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе.
4711
Λοιμούς — слав. губители. Пользуемся рус. син. пер.
4712
Ἐκκενώσουσιν — ср. 5, 3.
4713
Στρώσουσιν — разстелют и потопчут ногами.
4714
Θανάτοις — слав. смертьми.
4715
Т. е. подобия Богу. Феодорит.
4716
Πλήης — наполненный.
4717
Σάρδιος — слав. сардием.
4718
Гр. λιγύριονлат. ligurium, янтарь. Schleusner. 1. с. 3, 455.
4719
Ὀνύχιον от ὄνυξ — алмаз.
4720
Т. е. блестящих, как огонь.
4721
В алекс. доб. σου, в др. гр. и слав. нет.
4722
Ἐτραυματίσθης — слав. уязвлен, т. е. поражен мечем.
4723
Παραδειγματισθῆναι — слав. во обличение. См. Иер. 8:2.
4724
Слав. учинен еси соотв. ἕγένου — был.
4725
В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев. Ветхозаеетное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 294 — 97 рр.
4726
Т. е. величие и силу. Иероним.
4727
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.
4728
В алекс. доб. αὐτῶν — их.
4729
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.
4730
Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
4731
Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех гр. спп., оскоблено напрасно.
4732
Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.
4733
Великим змеем называется фараон, а не враги его.
4734
Слав. аз же соотв. καὶ — в алекс. и καὶ ἐγὼ — в др. спп., а потому переводим: и Я, противоположение: же (слав.) или но (рус. син.) неуместно здесь.
4735
Πτέρυγας — слав. крилома. Филологи придают сл. πτέρυξ значение чешуи "круглой и способствующей плаванию". Schleusner. 1. с. 4, 522.
4736
Περισταλεῖς — не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.
4737
Хрупким и вонзающимся в руки опирающагося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.
4738
Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο — ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.
4739
От злорадства.
4740
В алекс. доб. πᾶσα — вся, в др. гр. и слав. нет.
4741
С северных до южных пределов Египта.
4742
Αἴγυπτον — слав. Египта, в рус. син. Египтян.
4743
Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.
4744
Πλείανας — т. е. господами и владыками; русское вульгарное: "нáбольший" очень точно соотв. гр. слову. Слав. многим — неясно.
4745
Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).
4746
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог; в слав. Адонаи — соотв. Ἀδοναῒ в XII.
4747
Т. е. осадныя работы над Тиром, предвозвещаемыя пророком в 26, 7 — 14.
4748
Т. е. по воле Божией Навуходоносор осаждал Тир. Слав. зане послужи соотв. ἀνθѴ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58; ὧν ἠργάσατο — компл., а в алекс. и мн. других: ὅσα ἐποίησαν, в ват. и text. recept. нет всего предложения.
4749
Рог — символ силы и могущества (Пс. 131:17), основанного на благочестии народа (Феодорит), и предвестник Мессианского спасения (Ев. Луки 1, 69).
4750
Пророку Иезекиилю.
4751
Ὢ ὢ — слав. оле, оле! Пользуемся уклонением рус. синод. пер.
4752
Слав. приближается соотв. ἐγγίζει — лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.