Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Μιανω (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
4459
Идолам.
4460
Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.
4461
Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в вульг. offerent.
4462
Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.
4463
Клятвенно.
4464
Ἔταξαν θυμὸν δόρων — букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸν значут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).
4465
Ἀββαμὰ — слав. Аввама — евр. הבמה — высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.
4466
Ἀπαρχαῖς начальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих.
4467
Ἀφόρισμαотделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.
4468
Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.
4469
По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.
4470
В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅτε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.
4471
Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης — в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.
4472
Εἰ εἰσακούετε о если бы послушали!
4473
Ἐπιτηδεύμασιν — слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.
4474
Слав. Израилеве соотв. Ἰσραὴλ — в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.
4475
Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριος в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.
4476
Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς — в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.
4477
Ἀγιασθήσομαι — т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.
4478
По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα — дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.
4479
Κόψεσθε — "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.
4480
В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.
4481
Θαιμὰνевр. תימן — юг, слав. юг.
4482
Δαρώμ — слав. дарома — евр. דרום — полдень.
4483
Ἠγούμενον — слав. старейшину; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".
4484
Слав. нагева — гр. ναγὲβевр. נגב — юг.
4485
Нагевове см. пред. прим.
4486
В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. гр. и слав. нет.
4487
Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, в рус. син. пер. все.
4488
По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.
4489
Λεγομένη — т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.
4490
Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.
4491
Слав. меч соотв. ρομφαίαν или μάχαιραν в XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον — кинжал, нож.
4492
Ἐν συντριβη — т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.
4493
Т. е. наступает страшное бедствие.
4494
Ἐκψύξει — испустит дух.
4495
Т. е. Господь.
4496
Ἔδωκεν τὴν ἐτοίμην — букв. дал готовым.
4497
В гр. спп. добавлено: Μοι — т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.
4498
Δεδικαίωται — оправдася, т. е. пророчество.
4499
Израилево. Срав. 19, 14.
4500
Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.
4501
Букв. ударь рукою об руку.
4502
Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократныя на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.
4503
Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.
4504
Слав. яко молния соотв. ὡς ἀστραπὴ — в компл. и лук. спп., в др. нет.
4505
Ὀξύου — слав. острися.
4506
Πρόσωπον — т. е. лезвие.
4507
Слав. начала — ἀρχαὶ.
4508
Как указатель пути.
4509
Ἀναβρᾶσαι — бук. слав. вскипети. Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которыя, переворачиваясь в сосуде, как бы "кипели". Schleusner. 1. с. 1, 210. Это — равдомантия.
4510
Βελοστάσεις — см. 4, 2.
4511
Навуходоносор.
4512
Жителям Иерусалима.
4513
Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8 — 12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последняго, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.
4514
Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.
4515
Т. е. на деле исполняли их.
4516
Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.
4517
Царь Седекия.
4518
Πέρας — слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.
4519
Первосвященник и его головной убор.
4520
Царь и его корона.