Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4922
Слав. в руце, соотв. в вульг. in manu, и в евр., а в гр. спп. διὰ χειρός — рукою.
4923
Букв. со всех окрестностей.
4924
В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕν, в рус. син. одном, в слав. и мн. гр. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.
4925
Προσοχθίσμασιν — негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: βδελύγμασιν — в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: "мерзостями своими и всем нечестием своим".
4926
Слав. укореню соотв. τάξω в лук. спп., δώσω — в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.
4927
Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνω — в лук. спп., в др. нет.
4928
Слав. дам соотв. евр. נתתי, а по гр. θήσομαι положу, в вульг. fundabo — осную.
4929
Пророчество 21–28 ст., по изъяснению св. Ефрема Сирина, блл. Феодорита и Иеронима, относится к новозаветным временам; под Князем — Давидом разумеется Иисус Христос, происшедший по плоти от Давида и раб Божий (Филип. 2:7), под святилищем — христианская Церковь (2 Кор. 6:16). Срав. 34, 23–25.
4930
Апок. 20:18.
4931
Περιστρέψω обращу тя окрест, как бы кругом охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнял в походе Мое желание. Этот смысл будет соотв. параллельному 39, 2 — соберу тя и наставлю тя. В рус. син. поверну, т. е. заставлю обратно идти, — едва-ли правилен.
4932
Слав. собраный (в согласов. с сл. сонм) сооотв. ἡ συνηγμένη (συναγογὴ) в ват., text. recept., а в алекс., компл., лук. спп. οἰ συνηγένοι — мн. ч.
4933
Προφυλακὴν — слав. преднюю стражбу; по нынешней военной терминологии "авангардом".
4934
Слав. 2 л. уготовишися… приидеши… соотв. ἑτοιμασθήσῃ… ἥξεις в лук. спп., а об. 3 л.
4935
Ἀπεστραμμένην — слав. низвращенную, в рус. синод. избавленную. По Феодориту: "избавленную от врагов".
4936
Слав. тии относится, вероятно, к Израильскому народу; по гр. мн. ч. αὐτοὶ лук. спп., а об. οὗτος — к Ἰσραὴλ.
4937
Т. е. из плена, где были разсеяны "по народам и землям". Срав. 22, 15.
4938
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4939
Гр. ῥήματα — слав. глаголы.
4940
Ἀπερριμμένην — т. е. презираемую другими народами за ея слабость и беззащитность.
4941
Слав. на земли соотв. τὴν γῆν в ват., text. recept., а в алекс. πόλεις — в городах.
4942
Слав. мою, в большинстве гр. спп. μου, в евр. 2 л., в 62 σου. Но и μου толковники относят к Гогу, как его собственныя слова: "руку мою" (Толк. Библия 448 стр.). Другое чтение и понимание евр. и гр. т. невозможно.
4943
Πεποιηκότας — слав. сотворивших, вероятно относится к земле и жителям ея, т. е. Иудеям.
4944
Ἐν ὀμφαλῷ — слав. на пупе, рус. син. на вершине.
4945
Слав. люди соотв. λαὸν — в лук. спп., а об. συναγογὴν.
4946
Слав. и имения соотв. καὶ ὑπάρξεις — в лук. спп., в др. нет.
4947
Слав. велик соотв. μεγάλα — в лук. спп., в др. нет.
4948
Т. е. могущество и величие истинного Бога, как они явлены были на Египтянах при исходе Евреев из Египта. Ср. Исх. 15:4 — 12.
4949
Оскобл. слав. о Гог соотв. ὦ Γώγ — в лук. спп.
4950
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4951
В гр. т. вопрос в 17 стихе, в слав. положительная речь.
4952
В алекс. доб. Κύριος.
4953
Ἀναβήσεται — слав. взыдет; пользуемся рус. син. пер.
4954
Слав. аще не; вопрос с положительным ответом.
4955
Т. е. боязнь и страх от врагов, владеющих мечем. Феодорит.
4956
Слав. камень горящ напоминает аеролит. По гр. θεῖον сера (Исх. 19:24; Вт. 29:23. Пс. 10:7).
4957
Слав. возведу соотв. ἀνάξω — в ват., text. recept. и др., а в алекс. συνάξω — соберу.
4958
Слав. исторгну соотв. ἀποτινάξω — в лук. спп., а об. ἀπολω — погублю.
4959
Гр. δέδωκα — слав. дах. По контексту ставим буд. время.
4960
Προσώπου — на лице. Пользуемся рус. син. переводом.
4961
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4962
Гр. ράβδοις χειρῶν — булавы в рус. син. пер.
4963
Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem, по гр. ἐξ ἀνατολῆς — в лук. спп., а чаще: ὀπρὸς θάλασσαν — алекс. и др.
4964
Гр. γαῒевр. גי — долина, слав. дебрь.
4965
Предположения толковников о долине погребения Гога приведены в Толк. Библ. VI, 452 стр.
4966
Слав. Адонаи соотв. лишь евр. אדני, в вульг. Dominus, а в гр. нет.
4967
Слав. неопр. накл. обходити соотв. в евр., гр. и лат. т. причастие, или сами переводчики уклонились, или было чтение, ныне утраченное.
4968
В алекс. доб. καὶ ἕσται, в слав. и др. гр. нет.
4969
В алекс. доб. πᾶσαν.
4970
См. прим. к 11 ст.
4971
Слав. месту соотв. του τόπου в лук. спп., в др. του πόλεως — города.
4972
Оскобл. слав. прозовется нет соотв. в гр. и лат. спп.
4973
Слав. падение соотв. διάπτωσις — в лук. спп., в др. нет. Объяснение термина "падение" см. у Иеремии в 19, 6.
4974
В лук. спп. стоит καὶ, весьма уместное здесь.
4975
В гр. спп. доб. еще συνάχθητε — собирайтесь, в слав. нет.
4976
Θυσίαν — слав. заколение, в рус. син. жертва.
4977
Γιγάντων — ср. Бытия 6, 3.
4978
Ἐπήγαγον — наведох, уклоняемся во времени и знач. по рус. син. пер.
4979
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4980
Гр. λήψονται — слав. возьмут, т. е. к сердцу, по рус. синод. почувствуют. "Горести наведут их на мысль, что их неправда была виною безчестия". Феодорит; ср. 16, 54. 61–63.