Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3682
Αὐλὴ см. 13 прим. к 28 ст.
3683
Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. στρούθαν — страусов.
3684
Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет.
3685
Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).
3686
Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.
3687
Слав. и соотв. καὶ — в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
3688
Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ — в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ, у Фильда Μαρωδὰχ. С "посрамились" и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.
3689
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. αὐτῆς его, т. е. Вавилона.
3690
Приложатся соотв. в вульг. apponentur, по гр. καταφεύξονται — прибегнут.
3691
Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не будет забыт; в вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.
3692
Ἀπεεπλάᾳησαν — ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в гр. и лат. спп.
3693
Слав. снедаху соотв в вульг. comederunt, по гр. κατανηλίσκον — истребляли, тратили.
3694
Μὴ ἀνῷμεν — от ἀνίημι — отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.
3695
Νομὶ δικαιωσύνης — т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Θеодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.
3696
Соотв. слав. Господу гр. Κυρίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве гр. спп. нет.
3697
Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе гр. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες — змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Θеодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.
3698
Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.
3699
Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου — искусного воина, в вульг. viri fortis interfectoris.
3700
Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.
3701
Слав. земля нет соотв. в гр. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαία — Chaldaea.
3702
Слав. велеречивасте соотв. вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχᾶσθε — хвалились, хвастались.
3703
См. 19, 8.
3704
Слав. основания соотв. вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις — укрепления, зубцы.
3705
Τεῖχος — стена, по слав. забрала.
3706
Σπέρμα — букв. слав. семя.
3707
Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.
3708
Ср. Ис. 13:14.
3709
Ἔξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.
3710
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, а по гр. ἐκδικω — отмщу.
3711
Слав. им соотв. в вульг. pro eis, по греч. нет.
3712
Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (πικρῶς — горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.
3713
Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.
3714
Так безпощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.
3715
Αὐτῆς и αὐτὴν, в вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
3716
Сами Халдеи.
3717
Дополняем по рус. синод. пер.
3718
Πολλοῖς — в смысле: всем, т. е. народам.
3719
Слав. горде соотв. ἡπερήφανε — в компл., superbe — в вульг., а обычно по гр. ὑβρίστριαν (или ὑβριστίαν — алекс.) гордость.
3720
Слав. Бог соотв. Θεὸς — в компл., в др. нет.
3721
Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. нет.
3722
Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ἀσθενήσει — ослабеет.
3723
Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται — падет.
3724
Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его.
3725
См. выше 21, 14.
3726
Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει — наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.
3727
Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφήσεται — истребятся.
3728
Παραλυθήσονται — сделаются разслабленными, паралитиками.
3729
Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20.
3730
См. Ис. 13. 21–22.
3731
Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθήσεται, а обычно κατοικηθη или κατοικηθήσεται — не будет населен.
3732
Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή — не пожалеет.
3733
Ревность и ярость их подобна огню. Θеодорит.
3734
Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα — волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.
3735
Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп. евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение (Genesius. Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.