Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3736
Ἐκδιώξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικήσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.
3737
Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.
3738
Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет.
3739
Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.
3740
Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.
3741
Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαᾳισθῇ — опустошено.
3742
Ср. 49, 19–21.
3743
У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон.
3744
Т. е. Халдеев.
3745
Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.
3746
Т. е. от беззакония его.
3747
Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.
3748
Ср. Апок. 14:8. 18, 3.
3749
Гр. ρητίνη — см. 8, 22. 46, 11.
3750
Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.
3751
Ἐξήνεγκες — букв. вынес, слав. изнесе.
3752
Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε — готовьте.
3753
Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм.
3754
Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны.
3755
Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγείρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.
3756
Ἐνεχείρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), вульг. cogitavitслав. умысли.
3757
Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих.
3758
Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλήθει — при величине.
3759
Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.
3760
Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.
3761
Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. нет.
3762
Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕδατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.
3763
Букв. молнии в дождь обращает.
3764
Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχώνευσεν — ложь отлил.
3765
Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его.
3766
Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰσραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.
3767
С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.
3768
Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.
3769
Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.
3770
Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.
3771
Гр. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы.
3772
По гр. добавлено ἠεμόνας (алекс.) или ἠγουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.
3773
Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3774
Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπόνεσε — пострадала.
3775
Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.
3776
Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.
3777
Ἄλων ὥριμος — букв. зрелое гумно.
3778
Гр. σκότος λεπτὸν — слав. тма тонка; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀόρατον, ἀφανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).
3779
Ἔξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.
3780
Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.
3781
Ἅμα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.
3782
ʼΤν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.
3783
Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβίβάσον.
3784
Вавилон. См. 25, 26.
3785
В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.
3786
Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸς уничтожение.
3787
Слав. пуста, соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима.
3788
Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.
3789
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδικήσω — отомщу.
3790
С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3791
Δειλιάσᾳ — слав. умягчится.
3792
Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.
3793
В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.