Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 297
Перейти на страницу:

3736

Ἐκδιώξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικήσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.

3737

Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.

3738

Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет.

3739

Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.

3740

Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.

3741

Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαᾳισθῇ — опустошено.

3742

Ср. 49, 19–21.

3743

У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон.

3744

Т. е. Халдеев.

3745

Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.

3746

Т. е. от беззакония его.

3747

Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.

3748

Ср. Апок. 14:8. 18, 3.

3749

Гр. ρητίνη — см. 8, 22. 46, 11.

3750

Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.

3751

Ἐξήνεγκες — букв. вынес, слав. изнесе.

3752

Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε — готовьте.

3753

Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм.

3754

Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны.

3755

Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγείρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.

3756

Ἐνεχείρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), вульг. cogitavitслав. умысли.

3757

Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих.

3758

Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλήθει — при величине.

3759

Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.

3760

Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.

3761

Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. нет.

3762

Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕδατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.

3763

Букв. молнии в дождь обращает.

3764

Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχώνευσεν — ложь отлил.

3765

Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его.

3766

Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰσραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.

3767

С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.

3768

Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.

3769

Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.

3770

Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.

3771

Гр. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы.

3772

По гр. добавлено ἠεμόνας (алекс.) или ἠγουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.

3773

Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.

3774

Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπόνεσε — пострадала.

3775

Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.

3776

Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.

3777

Ἄλων ὥριμος — букв. зрелое гумно.

3778

Гр. σκότος λεπτὸν — слав. тма тонка; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀόρατον, ἀφανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).

3779

Ἔξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.

3780

Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.

3781

Ἅμα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.

3782

ʼΤν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.

3783

Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβίβάσον.

3784

Вавилон. См. 25, 26.

3785

В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.

3786

Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸς уничтожение.

3787

Слав. пуста, соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима.

3788

Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.

3789

Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδικήσω — отомщу.

3790

С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3791

Δειλιάσᾳ — слав. умягчится.

3792

Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.

3793

В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.

1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии