Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3530
Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς — в XII и 26; Καρχαμὴς — в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.
3531
Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
3532
По гр. добавлено: τί ὅτι — почему? или διότι — по сему; по слав. нет.
3533
Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν — не возвращались.
3534
Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχόμενοι κυκλώθεν — окруженные отовсюду.
3535
Κοῦφος — слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
3536
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω — не спасется.
3537
Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
3538
Слав. река соотв. ποταμὸς — 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
3539
Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
3540
По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
3541
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
3542
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ — для девы, дочери.
3543
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠφέλεια — польза.
3544
В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
3545
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.
3546
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
3547
Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.
3548
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. — о приходе.
3549
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον — компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.
3550
Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε — сделайте известным.
3551
Σμίλακά σου от σμίλαξ — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
3552
Слав. от тебе соотв. ἀπό σου — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
3553
Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.
3554
Παρέλυσεν — отвязал; лат. subvertitслав. разруши.
3555
Πλῆθος — слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.
3556
Ἑλληνικῆς — по евр. היוגה — губительного.
3557
Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
3558
Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)
3559
Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼρ в лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.
3560
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
3561
Σκεύη ἀποικισμου — слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
3562
Κληθήσεται οὐαὶ — т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.
3563
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.
3564
Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
3565
Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν — не устояли.
3566
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.
3567
Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).
3568
Вражеское войско.
3569
Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.
3570
Слав. поживут соотв. κατοικισθήσεται в text. recept., κατασκηνώσει — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμήσει — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.
3571
Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σώζω — в алекс., син., XII; или σώζων — в ват.
3572
Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώσει — уснет.
3573
См. 1 прим. к 30, 11.
3574
47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.
3575
Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
3576
От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.
3577
Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους.
3578
Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκίας, а обычно: καὶ Καππαδοκίας и Каппадокии.
3579
Т. е. наступило опустошение Газы.
3580
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.