Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 297
Перейти на страницу:

3579

Т. е. наступило опустошение Газы.

3580

Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.

3581

Καταλοίπους — жителей близлежащих стран.

3582

48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.

3583

Τῇ Μοὰβ — дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.

3584

Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ — у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ — в ват., text. recept.

3585

Слав. я не соотв. гр. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.

3586

Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.

3587

Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώτεροι αὐτῆς — 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογόρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.

3588

Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν — 3 л. мн. ч.

3589

Т. е. жизнь вашу.

3590

Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.

3591

Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.

3592

Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.

3593

Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.

3594

Ἀφῇ ἀναφθήσεται — прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).

3595

Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον — непроходимы.

3596

Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.

3597

Αὐτου — может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.

3598

Слав. преселители по гр. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.

3599

Букв. близок приход дня.

3600

Слав. скоро зело.

3601

Κινήσασθε — покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.

3602

Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.

3603

Т. е. с высоты величия.

3604

Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤλετο — погиб.

3605

Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη — сокрушен.

3606

Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼρевр. מישר — равнина.

3607

Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.

3608

Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε — напойте.

3609

Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.

3610

Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.

3611

2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.

3612

Ἐν στόματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.

3613

Ср. Ис. 16:6.

3614

Гр. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.

3615

Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.

3616

Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπώρα — плоды.

3617

Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. нет.

3618

Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲחידד — припев песни при уборке винограда.

3619

См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.

3620

Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены.

3621

Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω — погублю.

3622

Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβαίνοντα — всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).

3623

Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.

3624

Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.

3625

В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.

3626

Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅλαις — на всех улицах.

3627

31 — 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 — 11.

3628

Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.

3629

Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.

3630

Ср. Ис. 24:17–18.

3631

45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.

3632

Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγίδος — сети, т. е. вражеского войска.

1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии