Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3792
Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.
3793
В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.
3794
Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποίησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶᾳι πεσεῖν — в Вавилоне падали.
3795
Слав. меча соотв. ρομφαίας — в компл. изд., а обычно γῆς — земли.
3796
Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡς ὁ οὐρανὸς — небо.
3797
Ἔδοκεν εἰς ὄλεθρον — даде в пагубу.
3798
Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρία — беда.
3799
Ἐπτόηται — устрашился, слав. увяделат. emarquit.
3800
Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3801
Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ — в XII, mg и компл. изд., в др. нет.
3802
Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη — расширилась.
3803
При устройстве и защите Вавилонских стен.
3804
Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.
3805
Вавилон, жителей его, крепости, пленников.
3806
Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλείψει в др. нет.
3807
Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.
3808
По гр. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3809
Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.
3810
Слав. царства не соотв. ни гр. (βασιλει или βασιλέως — царя), ни лат. (regis — царя) спп.
3811
По гр. и лат. добавлено: месяца, по слав. нет.
3812
Слав. двема соотв. в вульг. duos, по гр. τείχους καὶ προτειχίσματος — стенами и предстением; ср. 39, 4.
3813
Слав. добываху соотв. в вульг. obsidentibus, по гр. нет.
3814
Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.
3815
Μύλωνος — жерновный. Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1 — 11 ст. сходны с 39, 1–7.
3816
Оскобл. слав. выраж. соотв. гр. в син., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. нет.
3817
Слав. храм по гр. οἸκος.
3818
Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.
3819
По гр. добавлено ἀρχιμάγειρος — военачальник.
3820
Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.
3821
Тельцы — подставы под медным морем.
3822
Т. е. невозможно было определить вес меди.
3823
Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαίδεκα, вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε — 35.
3824
В рус. синод. пер. добавлено "внутри пустого".
3825
Γεῖσος — судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец.
3826
Гр. ροαὶ — слав. шипки сл. ροαὶ знач. гранатовыя яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.
3827
Ἱερέα πρῶτον — по слав. жерца старейшаго.
3828
Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.
3829
Слав. учащаго, как гр. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.
3830
28 — 30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., син. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.
3831
По гр. Ἰωακεὶμ — слав. Иоаким. Но толковники, вслед за бл. Θеодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).
3832
Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. гр. спп. τετράδι (ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.
3833
Ἔλαβεν κεφαλὴν — поднял голову.
3834
Σύνταξις — слав. урок, по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορία — пища, угощение.
3835
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
3836
Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.
3837
В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.
3838
Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.
3839
Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον — данию.
3840
Ἀπὸ — слав. ради.
3841
Πλήθος — слав. множества.
3842
Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.
3843
Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. ἠ φανισμέναι.
3844
Слав. отъяся соотв. ἐξῄρθη — text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν — ушла.
3845
Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.
3846
Τὰ ἐπιθυμήματα — слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.
3847
Εἰς σάλον ἐγένετο — слав. в мятеж бысть.
3848
Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν — слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
3849
Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.