Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3632
Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγίδος — сети, т. е. вражеского войска.
3633
Слав. среды соотв. μέσου — в компл., а у Фильда πόλεως — города.
3634
Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλίτος — бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς — начальников.
3635
Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σαὼνевр. שאוז — смятения.
3636
49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 — 22 стт. в 29, 8 — 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 — 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.
3637
Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχὼλ Γαλαὰδ. Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.
3638
О князьях см. примеч. к 48, 7.
3639
По гр. добавлено Ἐνακεὶμ — сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.
3640
Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под "долиною" разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его "стечение" повело бы запустение последней (Kautzsch, I. с. 797 s.).
3641
От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающого тебя.
3642
Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην — переселенца; компл. ἀλωμένους — взятых, в др. нет.
3643
6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.
3644
Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤχετο — удалилась.
3645
Βαθύνατε εἰς κάθισιν — углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.
3646
Гр. δύσκολα — безпокойство, волнение, слав. жестокая.
3647
Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.
3648
3‑е л. ед. ч. м. р. его, очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).
3649
По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.
3650
Слав. обнажих соотв. κατέσυρα — совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα — обнажил (в Иоил. 1:7 — ἐρευνάω).
3651
"Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий". Θеодор.
3652
Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.
3653
Слав. его по гр. ἐν μέσῳ αὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его) и Иудейскую землю (αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.
3654
Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои.
3655
Παιγνία — слав. играние, т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.
3656
Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε — разрывал.
3657
Ἰσχύν т. е. вершину неприступную для врагов.
3658
Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ — евр. איהן — крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.
3659
Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τίς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι — кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε — поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?
3660
В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.
3661
Слав. их соотв. eos — в вульг., по гр. нет.
3662
Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.
3663
Слав. взыдет соотв. ἀναβήσεται — в компл., в вульг. ascendet, а обычно ὄψεται — явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.
3664
Т. е. стали в тревоге.
3665
Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет.
3666
Ἐξέλυσε — развязался, распустился силами; слав. расторжеся.
3667
Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις, в др. нет.
3668
Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в вульг., а обычно ἐμὶν — моего.
3669
Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. κώμην — села, в вульг. urbem — города.
3670
Гр. διὰ τοῦτο — посему, по рус. син. пер. ставим.
3671
В гр. спп. добавлено: σου — твои, в вульг. и слав. нет.
3672
Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.
3673
Τῇ βασιλίσσᾳ τῆς αὐτῆς — вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем "дворомъ" этих кочевников. Θеодор. Двор, т. е. собрание разных поселков и аулов.
3674
Слав. восточныя соотв. гр. κεδὲμ и евр. קד — восток.
3675
Σκηνὰς — слав. селения.
3676
Κελέσαυε, vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.
3677
По гр. един. число: ἀνάστηθι…ἀνάβηθι, в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.
3678
Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. εὐσταθοῖν — благополучного.
3679
Т. е. безпечно.
3680
Соотв. слав. глаголет Господь — φησὶν Κύριος, наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
3681
Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. τροπὶν — бегство.
3682