Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 240 241 242 243 244 245 246 247 248 ... 297
Перейти на страницу:

3850

δωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.

3851

Ἐκάλεσεν — слав. призва.

3852

Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.

3853

ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.

3854

Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.

3855

Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.

3856

В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.

3857

Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.

3858

Опускаем для гладкости союз σπερ — яко же.

3859

Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.

3860

Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.

3861

Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.

3862

Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.

3863

Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.

3864

Ἐβεβήλωσε — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.

3865

Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.

3866

Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.

3867

Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.

3868

Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.

3869

Греч. διεπέτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν — вырвал, исторг.

3870

Греч. διέφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε — мы его не нашли.

3871

В рус. синод. пояснено: заставил забыть.

3872

Παρώξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.

3873

Αὐτῆς — вер. Сиона.

3874

Враги.

3875

Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.

3876

Τὸ προτείχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7.

3877

Ἐξεχύθη — излияся.

3878

Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.

3879

Μαρτυρήσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.

3880

Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.

3881

Εἶδόν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.

3882

Ἐξώσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.

3883

Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в син., XII, mg, в др. нет.

3884

Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.

3885

Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.

3886

Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.

3887

Молитвенно.

3888

Ἐπεφύλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.

3889

По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

3890

Ἐμαγείρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.

3891

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.

3892

Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.

3893

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.

3894

Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.

3895

Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκόν — медь.

3896

Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.

3897

Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.

3898

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

3899

φανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.

3900

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

3901

Νῖκός — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.

1 ... 240 241 242 243 244 245 246 247 248 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии