Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3850
Ἔ δωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.
3851
Ἐκάλεσεν — слав. призва.
3852
Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
3853
Ὁ ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.
3854
Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
3855
Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
3856
В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
3857
Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.
3858
Опускаем для гладкости союз ὥ σπερ — яко же.
3859
Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.
3860
Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
3861
Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.
3862
Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.
3863
Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.
3864
Ἐβεβήλωσε — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.
3865
Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.
3866
Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.
3867
Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.
3868
Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.
3869
Греч. διεπέτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν — вырвал, исторг.
3870
Греч. διέφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε — мы его не нашли.
3871
В рус. синод. пояснено: заставил забыть.
3872
Παρώξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.
3873
Αὐτῆς — вер. Сиона.
3874
Враги.
3875
Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.
3876
Τὸ προτείχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7.
3877
Ἐξεχύθη — излияся.
3878
Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.
3879
Μαρτυρήσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.
3880
Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.
3881
Εἶδόν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.
3882
Ἐξώσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.
3883
Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в син., XII, mg, в др. нет.
3884
Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.
3885
Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.
3886
Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.
3887
Молитвенно.
3888
Ἐπεφύλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.
3889
По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.
3890
Ἐμαγείρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.
3891
Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.
3892
Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.
3893
В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.
3894
Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.
3895
Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκόν — медь.
3896
Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.
3897
Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.
3898
Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
3899
Ἠ φανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
3900
Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
3901
Νῖκός — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.