Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3902
Слав. помяну соотв. μνησθήσομαι — в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθήσεται — 3-е л.
3903
Χολὴ — желчь, т. е. скорбь, горечь.
3904
Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
3905
Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.
3906
Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ — Его, в вульг. Ejus.
3907
Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
3908
Греч. ζυγὸν — блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.
3909
Т. е. иго или ярмо.
3910
Неправильно.
3911
Ἀνὴρ — в рус. синод. всякий.
3912
Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
3913
Ἐξηρευνήθη… ἠτάσθη — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
3914
Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν — в 49 и 90 спп., в др. нет.
3915
Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖν в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда ἕ νεκεν (или: εἵνεκεν) προσευχῆς — из-за молитвы.
3916
Καμμύσαι με — букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — ἐκάμμυσαν — смежиша.
3917
По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
3918
Слав. ужас соотв. φάμβος — в компл. и альд., а обычно φυμὸς — гнев.
3919
Ἔ παρσις — превозношение, т. е. врогов.
3920
Κατεπόθη — букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονήθη — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντίθη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
3921
Изливать слезы.
3922
Ἐπιφυλλιεῖ — обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλίζω — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
3923
Χείλη — слав. уста; пользуемся рус. син. пер.
3924
Букв. с греч. сидение их и вставание их.
3925
В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
3926
Ἀποδώσεις… ὑπερασπισμὸν — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.
3927
О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.
3928
Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. ἅ γιοι — святые.
3929
По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
3930
Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
3931
Греч. δράκοντες — слав. змиеве.
3932
Σκύμνοι — букв. скимны — львята.
3933
Современные толковники, вслед за Θеодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.
3934
Ἀνομία. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
3935
Ἐπόνεσαν — слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.
3936
Слав. чермны соотв. ἐπυρώθησαν — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. ἐτυρώθησαν — сгустились.
3937
Ἀπόσπασμα — отрубленное, отсеченное; слав. усечение.
3938
По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
3939
Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.
3940
Слав. сконча.
3941
Т. е. ложных. См. Иер. 27-29 глл.
3942
Ев. Матф. 23:35.
3943
Ἐσαλεύθησαν — слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.
3944
Ἐγρήγοροι слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.
3945
По изъяснению блаж. Θеодорита, в 14 ст. описывается, кáк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.
3946
Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. Θеодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.
3947
Т. е. гневное.
3948
Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.
3949
Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. ἐθηρεύσαντο — в компл. и ἐθήρευσαν — в лук. спп., а обычно 1 л. ἐθηρεύσαμεν.
3950
Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. καιρὸς — время.
3951
Т. е. кем мы жили и дышали.
3952
Под Помазанником (Χριστὸς) блаж. Θеодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. Θеодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.