Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4112
Слав. злобы соотв. κακίων в XII, 23, 51,88; в вульг. malorum, и в евр. есть. В др. гр. спп. нет.
4113
Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
4114
Περιεχόμενος букв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… ихъ… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.
4115
Συντελέσω — до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.
4116
Букв. сделаю опустошением и истреблением.
4117
Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.
4118
См. 9-е прим. к 6 ст.
4119
В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, вь слав. Господь.
4120
"Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает". Иероним.
4121
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.
4122
В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.
4123
Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как "естественный" исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.
4124
Τύπτων — бьющий.
4125
Слав. приходит соотв. ἥκει — в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.
4126
"Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий". Иероним.
4127
См. прим. к 7 ст.
4128
Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.
4129
По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.
4130
Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. ἰδού — вот.
4131
Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.
4132
Слав. их соотв. αὐτῶν в код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…
4133
Для изменения договора или переговоров, ибо "равно будут воздыхать и сетовать". Феодорит.
4134
Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖν в жизни жить, слав. живущемувульv. viventibus.
4135
Ούκ ἀνακόμψει — не возвратится.
4136
Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. "Кто надеялся жить, тот умрет". Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.
4137
Повидимому, годных на войну.
4138
Слав. их соотв. αὐτῶν — в компл., а в др. αὐτῆς.
4139
Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία — в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.
4140
Βάσανος — слав. казнь.
4141
Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 — "слава" тельца Самарийскаго.
4142
Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
4143
Δέδωκα слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.
4144
Ἐπισκοπὴν — слав. стражбу. Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8 и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.
4145
Слав. в ня, гр. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.
4146
Φυρμὼν — слав. мятеж, т. е. ниспровержение всего, разрушение.
4147
Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵματος в XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν — народами.
4148
Πονηρούς ἐθνῶν превосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки — неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.
4149
В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.
4150
Ἀποστρέψω — возвращу назад.
4151
Φρύαγμα τῆς ἰσχύος — прыганье и скакание от сознания своей силы.
4152
Т. е. Бога.
4153
У людей; ζητήσει — букв. искать будут.
4154
Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται — у Феодор., а об. ζητηθήσεται — будут искать.
4155
Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν — букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.
4156
Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.
4157
Слав. шестый соотв. τῷ ἔκτῳ — в компл., также в вульг. и вр., а об. по гр. τῷ πέντῳ — пятый.
4158
Слав. моем соотв. μου — в компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а в алскс., ват., text. recept. и др. нет.
4159
См. прим. к 1, 5.
4160
Слав. подобие руки. См. 2 прим. к I, 28.
4161
Ἤγαγε — слав. веде, пользуемся рус. синод. переводом.
4162
Т. е. Иерусалимского храма.
4163
Слав. образ нет точного соотв. в греч. т.; где есть τῆς εἰκόνος — в XII и алекс., а в болъшинстве списков вовсе нет.
4164
Του ζήλου του κτωμένου — слав. ревности притяжавающаго. Под идолом ревности Господствующого толковники разумеют языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность в Боге (Феодорит, Иероним), потому что культ его сопровождалсн распутством. Полнее можно бы выразиться: изображение возбуждающого ревность Владыки. Срав. Вт. 32:6. 19. 21. Здесь говорится о ревности Господа против культа Молоха.
4165
Т. е. описанное в 1 гл. и 3, 22–23.
4166
Слав. идеже соотв. οὗ, наход. в немногих лук. гр. спп., а в алекс., компл., альд. и мн. др. нет, и оно здесь затруднительно.
4167
Т. е. идол ревности, упоминаемый в 3 ст.
4168
В алекс. добавл. ἃς — которыя, в слав. нет.
4169
Του ἀπέχεσθαι — слав. удалятися, по изъяснению бл. Феодорита, указывает на вавилонский плен, во время коего евреи удалялись от храма в Вавилон.