Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4057
Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.
4058
Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли "года неправды", еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395 — 97 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к нимь. Заметим лишь, что это только "предположения и человеческия соображения".
4059
Т. е. духовныя узы, связав тебя повелением Своим.
4060
Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπου в №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. гр. и лат. спп. нет.
4061
Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.
4062
Сикль около 3½ золот., 20 сиклей25 лот., т. е. менее фунта.
4063
Гин около 10 бутыл.; 1/6 гина менее 2 бутылок.
4064
Лепешки — ἐγκρυφίαι пеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.
4065
Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτον в XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν — 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.
4066
В алекс. дважды Κύριοε — Господи, Господи Боже.
4067
Т. е. растерзанного зверем.
4068
Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλον в лук. спп., в др. нет.
4069
В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.
4070
В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.
4071
Ἐν ἀφανισμῷ — слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).
4072
Букв. человек и брат его.
4073
Τακήσονται (ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.
4074
В рус. синод. нож.
4075
Κτῆσθαι σεαυτῷ — слав. притяжи себе.
4076
Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.
4077
По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. син. доб. волосы.
4078
Слав. града нет соотв. в гр. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις 2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.
4079
Ἐκκενώσω — опустошу, т. е. выну из ножен и последния сделаю пустыми.
4080
Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.
4081
Слав. от того соотв. вульг. ех ео, а по гр. ἐξ αὐτῆς — из города, по евр. от огня.
4082
Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οἶκον Ἰσραὴλ в лук. спп., а в автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нет.
4083
Слав. изменил соотв. ἤλλαξεν — лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. гр. нет.
4084
Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίαν в лук. спп., в др. τῇ ἀνόμῳ.
4085
Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст. евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.
4086
Т. е. нарушал.
4087
Ἀφορμὴ — слав. вина.
4088
Ἐν σοι, слав. среде тебе. Пользуемся рус. синод. пер.
4089
Слав. воистинну соотв. μὴν в text. recept., ват. и др., а в алекс. μὴ.
4090
Ἐν πᾶσι προσοχθίσμασί σου — всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. гр. и слав. нет.
4091
В гр. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.
4092
Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαι в XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь "утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их" и для исправления их посылал Свои наказания.
4093
Ἐπίγνώσῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.
4094
Слав. во укоризну пред народами соотв. гр. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν — в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου — дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος — нет.
4095
Στενακτὴ καὶ δειλαία — стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в гр. т., в вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.
4096
Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς — наказание и уничтожение.
4097
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. нет.
4098
В гр. спп. добавл. αὐτὰς — их, т. е. стрелы, в слав. нет.
4099
Συνάξω — слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.
4100
Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
4101
Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.
4102
В алекс., XII и др. доб. Ἀδοναῒ, в ват., text. recept. и слав. нет.
4103
Τὰ τεμένη — священныя места, капища, рощи, слав. кумирницы.
4104
Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по гр. ἐν πᾶσι τῇ κατοικία — во всем селении.
4105
Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., слъдует оскобить.
4106
Слав. и престанут соотв. καὶ καταπαύσουσιν — в XII, 88 и компл., в др. нет.
4107
Греч. καὶ, слав. и, а в рус. синод. но.
4108
Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии (ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашем по странам.
4109
Разумеются клятвенныя речи Господа, неоднократно раздаеавшияся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшия будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).
4110
В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.
4111
Εὔγε — букв. слав. благоже. Но греч. εὔγε употребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе!
4112