Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3476
Гр. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.
3477
Слав. Бог Исраилев соотв. в компл, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ и вульг. Deus Israel, а в др. нет.
3478
Слав. во Египте, соотв. ἐν Αἰγύπτῳ — в XII, 26, 62, 86, 144, компл., а в большинстве ἐν γῇ Αἰγύπτου.
3479
Слав. опасение имате соотв. гр. λογον ἔχετε, а ближе к вульг. solliciti sitis.
3480
Слав. в след вас — ὀπίσω ὑμῶν — по пятам за вами.
3481
Т. е. из Иудеев.
3482
См. прим. к 15 ст.
3483
Ἔσετε εἰς ἄβατον. Шлейснер добавляет: γῆν — т. е. населенная Иудеями в Египте область будет пустынною, непроходимою, без жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).
3484
Слав. во всем соотв. κατὰ πάντα — в XII, mg, компл., в др. нет.
3485
В алекс. добавл. Θεου — (Господа) Бога их.
3486
В греч. спп. добавл. αὐτὸν — по слав. нет.
3487
В алекс. добавлено ὁ Θεὸς αὐτῶν — (Господь) Бог их.
3488
Оскобл. слав. непослушаша соотв. в XII и 239 οὐκ ἤκουσας, в др. гр. и лат. спп. нет.
3489
Гр. ψυχὰς — слав. души, вероятно простой чернорабочий народ; в рус. синод. всех тех.
3490
Очевидно, против Египтян.
3491
Καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις. Слав. пожжет огнем дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся к оригиналу.
3492
Т. е. займет своими войсками, и наполнит грабежем, насилиями, и т. п. действиями. Слав. покрыет землю Египетскую сравнительно ближе к вульгате: amicietur terra Aegypti — оденется в землю Египетскую; а по гр. φθειριει γῆν Αἰγύπτου — обыщет землю Египетскую. Также и во второй половине покрывается пастухamicietur pastor, а по гр. φθειρίζει ποιμὴν — обыскивает пастух.
3493
Στύλους — т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.
3494
Слав. в Египте, соотв. компл. Αἰγύπτῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. ἐν Ὢν — египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и син. Ἐννὼν (Ев. Иоан. 3:23).
3495
Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρίου — в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.
3496
Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
3497
Слав. сущим соотв. τοῖς — в син. сп., а обычно: κατοικούσιν.
3498
Слав. Пафурстегр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.
3499
Слав. отроки соотв. παίδας — в ват., text. recept., а в алекс.
3500
Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη — яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.
3501
Слав. изсещи соотв. ἐκκόψαι — ват., text. recept., а в алекс. ἐκκόψω — Я изсеку.
3502
Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.
3503
Ἐκκοπῆτε — слав. изсечени будете.
3504
См. 3 прим. к 6, 6.
3505
Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
3506
Λήψομαι — т. е. истреблю, возьму с лица земли.
3507
Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλείψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι — погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
3508
Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.
3509
Посещу в смысле: накажу.
3510
Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.
3511
Языческая богиня луны.
3512
Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενόμεθα χριστοὶ — мы были счастливы.
3513
Ἠλαττονώθημεν — стали беднее.
3514
Слав. хлебы соотв. ἄρτων — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.
3515
Χαβῶνας — см. прим. к 7, 18.
3516
Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
3517
Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
3518
Ἐν μαρτυρίοις — свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.
3519
Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
3520
Ἐγρήγορα — ср. 1, 12.
3521
Обычно называют его Офри.
3522
В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.
3523
См. о сем событии: Иер. 36 гл.
3524
Κόπον, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.
3525
Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου — в компл., а у Фильда: ἐκείνην — оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.
3526
Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.
3527
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
3528
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
3529
Τῇ Αἰγύπτῳ — слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶ и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.