Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При упоминании Ла-Рейни Полиньяк невольно вздрогнул. Кажется, у него просто талант портить отношения с могущественными начальниками полиции.
– Мне все равно, кто он такой. Янычары должны были мне помогать. Вместо этого они стали препятствовать моей работе. И они, судя по всему, воспротивились воле Великого визиря, а значит, и вашего господина.
Мютеферрика покачал головой:
– Все это очень сложно, месье. Вы слишком мало знаете об Османской империи, чтобы понимать, о чем идет речь.
– Мне это и не нужно. Я солдат, а не придворный. Я рассказал вам, что творят ваши строптивые янычары. И месье Россиньоль сообщит вам, если мы получим известия о Челоне, что, однако же, пока маловероятно. Я же, в свою очередь, прошу вас поставить в известность нас, если что-то узнаете. То же самое касается графа Вермандуа.
Ага смотрел на него с несчастным видом.
– Я понимаю, что из-за происшествия с янычарами вы несколько несдержанны. Возможно, эта история будет иметь резонанс, поэтому я пока ничего обещать не могу. Однако немедленно напишу в Порту.
«Надеюсь, – подумал Полиньяк, – у тебя хороший шифр. Кто может знать, кому в руки попадет почта аги, прежде чем она доберется до Великого визиря? Наверняка к Россиньолю, возможно – в шифровальный кабинет венского Хофбурга. А в Константинополе письма, возможно, перехватывает этот садовник, который совсем не садовник». Мушкетер поднялся и поблагодарил агу за гостеприимство. Затем мавр проводил его к выходу, где уже ждал слуга, державший под уздцы его вороного коня. Полиньяк вскочил в седло и поспешно отъехал от резиденции посланника. Примерно футов через сто он обернулся и поглядел назад. Дом Мютеферрики был самым роскошным на бульваре Пале-де-Тюильри, который несколько лет назад король приказал заложить в самом сердце Парижа. Полиньяк считал, что похожая на замок резиденция аги отлично подходит турку. За всей этой величавостью, которой они так любят себя окружать, скрывается не так уж много. Он повернулся и поскакал прочь.
* * *Они доехали до Бейт-аль-Факиха, когда день уже перевалил за половину. Издалека поселение посреди пустыни казалось заброшенным, однако теперь, когда раскаленное солнце склонилось к горизонту, из маленьких белых домиков и пестрых шатров, стоявших вокруг форта, показались люди. Они устраивались на одеялах и подушках, разжигали костры. Кофейно-перевалочный пункт, по оценкам Овидайи, насчитывал не более сотни жителей. Сюда же следовало приплюсовать купцов, погонщиков караванов и стражу, которых было втрое больше. Когда они въехали в поселение с юга, он прикрыл лицо шарфом. Иностранцев видно не было, судя по всему, жили здесь только йеменцы и арабы. Теперь Овидайя увидел и нескольких солдат, поглядывавших на всю эту суматоху с зубцов крепости. На головах у них были белые берки янычаров.
В караван-сарае они напоили верблюдов. Марсильо некоторое время поторговался со старым бедуином, а затем они наконец сошлись в цене за ночлег. В то время как графиня получила личную комнату, для остальных членов их группы нашлась только одна общая. Марсильо посоветовал им как следует присматривать за своими пожитками, поскольку жители пустыни более вороваты, чем нищие Саутуарка.
Осмотрев свою комнату, скопление пыльных ящиков под пологом без стен, Овидайя решил выйти на разведку, пока еще было светло. В палаточном городке к западу от форта небольшими группами сидели мужчины, разговаривали и курили кальяны. Уличные торговцы с металлическими чайниками сновали вокруг и продавали кофе. Он подозвал одного из раздающих и протянул ему самую мелкую египетскую монетку. Мужчина принял ее и налил ему стакан. Овидайя отпил. Если это был кофе, то какой-то не слишком хороший. Вернее сказать, на вкус он был просто отвратителен – даже кофе в портовых кабаках на Темз-стрит был покрепче. Напиток был настолько слабым, что можно было рассмотреть дно стакана.
Он пошел за продавцом, дернул его за рукав. Когда тот обернулся, Овидайя спросил у него по-французски:
– Простите, но кофе ли это?
Мужчина непонимающе смотрел на него.
– Кофе?
Никакой реакции.
– Kahve?
Собеседник покачал головой:
– Quishr[96]. Tus.bih. ’alā khayr.
А затем повернулся и исчез между двумя палатками. Овидайя отпил снова. Теперь, когда он понял, что это такое, варево показалось ему не настолько отвратительным, вот только это был не кофе. Оно скорее напоминало тот странный китайский напиток под названием ча, который он пробовал как-то в одном амстердамском салоне.
– Если хотите выпить чашечку настоящего кофе, присаживайтесь к нам, – произнес кто-то на итальянском языке с сильным акцентом. Обернувшись, он увидел шестерых мужчин, сидевших у костра.
Один из незнакомцев поднялся. Он был мавром, однако не очень темнокожим. Скрестив руки на груди, он поклонился:
– Меня зовут Юзуф ибн Тарик. Прошу, присаживайтесь к нашему скромному костру. Вы француз?
Овидайя тоже поклонился:
– Жюль Филипо де Шатонеф, ваш покорный слуга.
Несмотря на испытываемое недоверие, Овидайя принял приглашение и присел. Стоило ему занять свое место, как один из мужчин протянул ему чашку черного как ночь кофе. Он поблагодарил того по-французски и по-латыни, а тот робко улыбнулся в ответ.
– Мои спутники не владеют франкскими языками, простите, – произнес мавр.
– Но вы говорите по-итальянски, и, вероятно, лучше, чем я.
– Я некоторое время состоял на службе у венецианцев.
– Понимаю. Благодарю за кофе. Он лучше, чем у этого торговца.
– То, что вы купили, – не кофе, или все же кофе, это уж как посмотреть.
– Как это понимать, сеньор?
– Мы с вами пьем qahwa bunnîya, напиток, который турки называют kahve, а вы – кофе. Он поможет нам не спать всю ночь, чтобы мы могли рассказывать друг другу истории и выполнить зикр во славу Аллаха. Те же, кто хочет спать, пьют варево, получаемое из сушеных скорлупок зерен кофе. Мы называем это кишр, и он действует не так сильно, как зерновой кофе.
Видимо, скорлупы кофейных зерен много в Бейт-аль-Факихе. По пути к городу Овидайя видел окруженные заборами и охраняемые территории, на которых хранился поступающий из Насмураде кофе. Прежде чем он попадал сюда, работники вываривали зерна в больших чанах, чтобы отделить мякоть от зерен. Прежде он полагал, что вываренные оболочки скармливают овцам или верблюдам.
– Гяуры вроде вас редко забредают сюда, – произнес ибн Тарик. – Позвольте спросить, что вы здесь делаете?
Долго думать Овидайе не пришлось. Они выучили свои истории еще много недель назад.
– Путешествую в свите благородной дамы из Константинополя. Она выходит замуж за сына султана Саны с целью укрепления уз между городом и Высокой Портой.