Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подводя итог, можно со всей определенностью сделать вывод, что изучение книг Н. Витсена было необходимо в Петербургской Академии для практических целей — для составления генеральной карты России. Северная и Восточная Тартария рассматривалась как источник необходимых для составления карты историко-географических сведений и, прежде всего, полученных Витсеном из России. Инициатором работ по изучению книги Н. Витсена был Ж.-Н. Делиль, а переводил её для него X. Н. фон Винсгейм.
Не случайно, в первую очередь переводились материалы, связанные с описанием берегов Восточной Сибири и Камчатки. Экспедиция В. Беринга, отправившаяся на Камчатку в 1725 году, должна была выяснить, есть ли на северо-востоке морской проход между Азией и Америкой. Имеющиеся к тому времени описания берегов Восточной Сибири и Дальнего Востока были очень противоречивы. Но, несмотря на это, сведения о Камчатке из разных иностранных описаний, в том числе и из Витсена, были собраны и переведены с голландского языка. При этом Камчатка, вслед за авторами, цитировавшимися у Витсена, была ошибочно отождествлена с «землей Ессо» (нынешний о. Хоккайдо). 27 июня 1728 года И. Д. Шумахер писал И. К. Кирилову: «Ныне, по обещанию моему, посылаю до вашего благородия оную ведомость о земле Ессо, или Камчатке, которую мы из разных авторов собрали. Ваше благородие из сего увидеть изволите, что иностранные ведомости об оной земле весьма плохи суть, и того ради сие в российском народе оставить надлежит, в котором подлинное обстоятельство оныя земли описано. Ежели ваше благородие о Камчатке новое какое известие имеете и с нами сообщить изволите, мы вам за о премного благодарны будем»[1688]. Это были первые сводные данные, которые Делиль начал собирать для исправления старых и составления новых карт. Эти же описания нашли и совсем другое применение. В том же 1728 году известия о земле Камчатке (а на самом деле Ессо) из книги Витсена были опубликованы по-русски не в научном издании, а в массовом, наиболее популярном среди широкой публики — в «Календаре или месяцеслове на лето ... 1729 »[1689]. Известно, что в 1720-х гг. Петербургская Академия наук получила исключительную привилегию на издание официальных календарей на русском и иностранных языках. Календари печатались большими по тем временам тиражами от 1 250 экз. в 1725 году до 10 000 экз. в 1752 году. Стоили календари 6, 12, 21 коп. «Календарь, или месяцеслов на лето ... 1729» (составитель Ф.-X. Майер), о котором идет речь, был издан в 1728 году тиражом 1 550 экз. Однако он быстро разошелся, так что находящийся в Москве президент Академии наук Л. Л. Блюментрост писал в январе 1729 года, что «присланных <...> российских календарей стало быть недовольно; того ради обер-секретарь господин Кирилов потребно бытии рассуждал, чтоб еще 1 200 календарей напечатать и оные через месяц времени в Москву прислать»[1690]. То есть сведения из книги Н. Витсена, в переводе на русский язык, стали известны широкой читающей публике. Предваряя публикацию, составитель календаря писал: «Егда сие намерение восприято есть, дабы к настоящему Календарю, приятное некоторое историческое известие присовокупить, того ради не суетная есть надежда, что сие благосклонному читателю ненеприятно будет, егда от некотораго известия о земле Камчатке, которая до ныне еще не весма знаема была, начало восприято будет. Но понеже сие весма пространно было бы, ежели бы единожды полное описание присовокупить; того ради мы ныне при первых временах, в которая нечто о помянутой земле знать начали, останемся; и оное зде сообщим, что некоторые писатели о земле Иессо повествует: ибо ныне наиболше оное мнение имеется, что древняя земля Иессо и новая Камчатка всеконечно едина есть земля»[1691]. Сведения о Ессо опубликованы частично в переводе, частично в пересказе со страниц 128-132 второго издания книги Н. Витсена. В «Календаре ... на лето ... 1730» был помещен перевод письма иезуита Иеронима Ангелиса[1692] о земле Иессо[1693], также из книги Витсена (в «Календаре...» дата письма Ангелиса ошибочно указана 1722, а не 1622 годом). Письмо публиковалось как продолжение сведений о Камчатке: «Вместо довершения известия о древней земле Иессо, или нынешней Камчатке...»[1694]. Но уже в календаре на 1731 год в «Продолжении известий о земле Камчатке» ошибка отождествления Камчатки и «земли Ессо» была исправлена: «Уже два года как мы <...> вместо прямыя Камчатки различные ведомости <...> о земле Иессо сообщали», потому что верили, что «якобы Иессо и Камчатка одна земля была, токмо под разными именами»[1695]. Далее идет рассказ об экспедиции Владимира Атласова. Несмотря на то, что Витсен включил в свою книгу «Сообщение, сделанное московитским военным служащим Володимиром Отласовым, пятидесятником, о путешествии, которое он совершил из Якутского в Сибири, к востоку, к северу и югу, для собирания подати и отыскания каких-либо народов»[1696], для «Календаря» использовались данные из другого источника, видимо, полученного от И. К. Кирилова, поскольку в «Календаре» представлены более подробные по сравнению с текстом Витсена сведения. Обращает на себя внимание и тот факт, что в «Календаре» инициаторами поездки Атласова названы А. Виниус, который, как пишет автор статьи, имел «в Сибирском правлении великие заслуги», и Д. Траурнихт, в то время, как у Витсена упоминается только Траурнихт. Здесь же автор пишет, что мог бы сообщить о Камчатке и новые сведения, полученные от капитана Беринга, но «Россия уже и прежде сего времени имела щастие сию землю чрез премудрейшее правление всепрсветлейших ея государей довольно исследовать», поэтому прежде будут рассказаны сведения более ранней экспедиции «Володимера Атласова». В следующем календаре, «на лето ... 1732», изданном в 1731 году, продолжались публиковаться сведения о Камчатке. При этом автор намеренно опускал «географическое описание сея земли». Он признавал неверными результаты съемок геодезической экспедиции 1715 года. Те же ошибки в определении географического положения Камчатки допустил, по мнению автора статьи, и «бывший