Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итак, в соответствии с программой Делиля, в Петербургской академии наук стали собирать как рукописные и печатные карты, так и сообщения путешественников, донесения русских геодезистов — все, что могло помочь в исправлении старых и создании новых карт. Работы велись в тесном контакте с обер-секретарем Сената И. К. Кириловым. Несомненно, в центре этого масштабного проекта были и труды Н. Витсена, которые, и прежде всего, его карта, уже использовались в российских исследованиях. Еще задолго до начала работ Делиля в России, доктор Д. Г. Мессершмидт (1685-1735), отправляясь в 1719 году по поручению Петра I в экспедицию в Сибирь, взял с собой и карту Витсена. Из дневников ученого[1679] мы узнаем, что в пути он постоянно сверялся с этой картой, указывая ее достоинства или исправляя ошибки. Так он обнаружил, что течение реки Лены показано у Витсена неправильно, а вот русло реки Ангары прочерчено верно только на карте амстердамского бургомистра. Но ошибки в определении величины озера Байкал, указанные названия рек, в него впадающих, по словам Мессершмидта, «просто подавляют». Встретившись в Енисейске с Витусом Берингом, Мессершмидт одолжил ему на некоторое время карту Витсена для ознакомления. Несомненно, Мессершмидт знал и книгу Северная и Восточная Тартария. В родном городе Данциге Д. Г. Мессершмидт был хорошо знаком с И. Ф. Брейном (1680-1764), ученым, который состоял в личной переписке с Николаасом Витсеном.
Итак, для Делиля Северная и Восточная Тартария была важным источником историко-географических описаний, необходимых для составления карты России. Препятствием к изучению Северной и Восточной Тартарии было незнание Ж.-Н. Делилем голландского языка. В Петербурге середины и конца 1720-х годов человека, знающего голландский язык, можно было найти без труда. Но для чтения и перевода такой сложной по составу, композиции и языку книги нужен был человек более или менее сведущий в тех вопросах, которые ставились на страницах Северной и Восточной Тартарии. Таким человеком оказался Христиан Николай фон Винсгейм, математик, занимавшийся и астрономическими наблюдениями. Контракт с ним Академия наук заключила в мае 1731 года. Но документы свидетельствуют о том, что Винсгейм сотрудничал с Академией и до 1731 года. Так календарь на 1726 год, опубликованный в 1725 году, составил именно Винсгейм. 9 июля 1734 года он обратился к руководству Академии с прошением об оплате «за изготовленный календарь к 1726 г. 50 рублей», что и было сделано[1680]. По контракту Винсгейм был принят на должность адъюнкта по астрономии; ему вменялись в обязанность не только работы по географии и астрономии, но и переводы с голландского [курсив наш — Авт.] английского, русского языков на немецкий, французский и латинский[1681]. Очевиден тот факт, что к 1731 году переписка на голландском языке в Академии наук практически не велась, во всяком случае, не в том объеме, чтобы специально для этого принимать сотрудника, да еще и на научную должность. Несомненно, в контракте Винсгейма, речь шла, прежде всего, о переводе книг. Такими необходимыми книгами, как мы уже видели, были Северная и Восточная Тартария Николааса Витсена и описание морских плаваний голландцев, в первую очередь, В. Баренца и Я. ван Линсхотена. И если описание путешествия Линсхотена публиковалось и на французском языке, то об экспедиции В. Баренца можно было прочитать только в книге Д. ван Ниропа — на голландском. Николаас Витсен в своей книге написал об этих экспедициях коротко, заметив: «Кто желает ознакомиться подробнее с состоянием берегов Вайгача и Новой Земли, как они описаны Линсхотеном и Виллемом Варенцом, и узнать, какие они там встречали редкости, тот пусть изволит прочесть подробное описание их путешествий, поэтому я об этом здесь умолчу». Очевиден и тот факт, что Винсгейм переводил для Делиля и до своей официальной работы в Петербургской Академии: в качестве особых своих заслуг Винсгейм отмечал, что «по требованию президента, других командиров также и своих товарищей переводил <...> как для общей, так и для приватной пользы с чужестранных языков разные трактаты и диссертации и особенно письма. При тех же делах <...> разные экстракты из иных [трактатов] на латинском языке [писал], которые находятся в архиве»[1682]. Именно Делиль представил академической Конференции нового адъюнкта. Насколько высоко французский ученый ценил заслуги Винсгейма свидетельствует тот факт, что, уезжая из России в 1747 году, все дела по академической обсерватории и Географическому департаменту он передал именно ему[1683]. Не вызывает сомнения, что Винсгейм переводил для Делиля и книгу Витсена, но не весь текст подряд. Он выбирал и систематизировал информацию и переводил только необходимые для работы части книги[1684]. Сам Винсгейм в своей научной работе также использовал материал из книги Витсена. Работая над атласом России, он составил и краткую политическую географию, причем описание географии России делалось в качестве сопровождения к готовившемуся к изданию атласу. В СПФ АРАН нами обнаружены рукописи Винсгейма, по которым ясно прослеживается методика его