Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Когда меня подстерегала злоба…»
Перевод Э. Линецкой
Когда меня подстерегала злобаИ ночь была черна,Явилась ты, как огонек радушный,Чей луч ложится из окнаНа стылый наст сугроба.
Твоя душа во тьме бездушнойМеня коснулась — так легка,Как теплая, спокойная рука.
Потом пришли и пониманье,И прямота, и нежность, и слияньеДоверчиво протянутых ладонейВ часы, когда звезда встает на небосклоне.
Давно настал конец снегам и мгле,Давно и в нас, и на землеГорячий летний день пылаетИ наши помыслы огнями устилает,И, рождена желаньем,Любовь, как в давние года,Сильна и молода,Не тронутая умираньем, —Но все мне помнится тот кроткий огонек,Что вспыхнул встарь во тьме моих дорог.
«Сегодня к нам явилась осень…»
Перевод Э. Линецкой
Сегодня к нам явилась осень,Когда померк закат, —И вот на тропках и в канавахЛадони листьев ржавыхБеспомощно лежат.Но пусть уже явилась осень,Руками ветра шаря и шуршаВ вершинах сосен,Срезая розы не спешаИ лепестки роняя у крыльца, —Мы от ее холодного дыханьяУбережем свои сердца.
Мы сядем к очагу воспоминанья,И огоньки нам лица обагрят,Мы сядем и к его теплу вдвоемРуками и коленями прильнем.Чтоб скрыться от утрат,От увяданья чувств, горячих и живых,От страха нашего, от нас самих, —Мы к очагу прильнем, где память разожглаОгонь, который не погасит мгла.
И если ливней паутиныИ длинные полотна темнотыОкутают пруды, лужайки и кусты, —Пусть осень, омрачившая равнины,Минует потаенный сад,Где наших мыслей, слитых воедино,Шаги согласные звучат.
Послеполуденные часы
«Я радость бытия принес тебе в подарок!..»
Перевод Э. Линецкой
Я радость бытия принес тебе в подарок!Как золотистый шелк, был день сегодня ярок,И ветер весело кружил над головою.Блестят мои ступни, омытые травою,Ладони бархатны — к ним ластились цветы,Глаза блестят от слез душевной полноты, —Я их сдержать не мог, ликующий, влюбленныйВ огромный сад земли, весною обновленный.
Сверкающей рукой простор мне подал знак,И я пошел к нему, все убыстряя шаг,Я устремился вдаль — куда, не знаю сам,И эхо робкое звенело в такт шагам.Я в дар тебе принес равнин очарованье:Не медли, залпом пей, наполни им дыханье!Я гладил бережно тимьян, и у меняСтруится в жилах блеск и терпкий запах дня.
«Прозрачна тень, и радужна заря…»
Перевод Э. Липецкой
Прозрачна тень, и радужна заря.С деревьев, где проснулись птицы,Роса струится,Цветы и травы серебря.
Так мягко день возник,Так чист и хрупок воздух ранний,Как будто в нем мерцают сотни граней.Я слышу шелест крыл; я слушаю родник.
О как твои глаза прекрасны, как блестящи,Когда рассвета луч скользящийГорит в серебряных прудах!Как бьются жилки на твоих висках!
И сила бытия неистово благаяВ тебя вливается, как запахи полей,И, переполнена до края,Скрывая дрожь,Ты отступаешь перед нейИ за руку меня берешь,Чтобы умерить сердца своегоСмятение и торжество.
«Окно распахнуто. В смятенье…»
Перевод Э. Линецкой
Окно распахнуто. В смятеньеДрожат зеленых листьев тени,Скользит горячий бликСреди бумаг и книг,И дом задумчив и беззвучен, —ПриученК спокойному насилию труда.Цветы доверчиво алеют,Плоды на ветках спеют, тяжелеют,И песни зяблика, малиновки, дроздаЗвенят, звенят,Чтобы стихи могли родиться,Как пурпур лепестков, как щебетанье птицы,Как золото плода, —Прозрачны, чисты, свежи и лучисты.
Неспешным шагом ты выходишь в сад,Сидишь в тени, по солнцу бродишь,Я на тебя смотрю, но взглядТы от меня отводишь,Чтоб весь я мог отдаться власти словВот этих добрых и простых стихов.
«Когда на скорбное, мучительное кресло…»
Перевод Э. Линецкой
Когда на скорбное, мучительное креслоСвинцовым кулаком недуг толкнул меня,Я не мечтал о том, чтоб радость вновь воскресла,Как воскресает луч затмившегося дня.
Цветы грозили мне, злоумышляли клены,Полудней белый зной больные веки жег,Разжалась вялая рука, и, утомленный,Я счастье удержать не пробовал, не мог.
Желаний сорняки во мне теснились жадно,Друг друга яростно терзая и глуша;Смерзалась, плавилась и разгоралась чадноМоя недобрая иссохшая душа.
Но ты сказала мне целительное слово,Произнесла его так просто, так легко.У слова грелся я, как у костра большого,И думал — до зари уже недалеко.
Бесспорных признаков ущерба, умаленьяВо мне не видела, не замечала ты,Но верила, — придет и час выздоровленья,И ставила на стол неяркие цветы.
С тобою в комнату врывался запах лета,Я слышал шум листвы, я слышал говор струй,И запахами трав, заката и рассветаДышал твой ласковый и свежий поцелуй.
«Я покидаю сна густую сень…»
Перевод Э. Линецкой
Я покидаю сна густую сень,Тебя оставив неохотно,Под сводами листвы, беззвучной и дремотной,Куда не проникает буйный день.
Пришла пора цвести и мальвам, и пионам,Но я иду, не глядя на цветы,Мечтая о стихах прозрачной чистотыС кристально-ясным звоном.
Потом я вдруг бегу домойС таким волненьем и такой тоской,Что мысль моя, желанием гонима,Опередив меня, летит неудержимо,Чтоб ветки сна раздвинуть, разомкнутьИ разбудить тебя, опять к себе вернуть.
И вот он, наконец, наш дом уютный,Где тишина и сумрак смутный,И щедро, горячо целуя грудь твою,Я словно песню в честь зари пою.
Вечерние часы
«Касаньем старых рук откинув прядь седую..»
Перевод А. Гатова
Касаньем старых рук откинув прядь седуюСо лба, когда ты спишь и черен наш очаг,Я трепет, что всегда живет в твоих очахИ под ресницами теперь, целую.
О, нежность без конца в часы заката!Прожитых лет перед глазами круг.И ты, прекрасная, в нем возникаешь вдруг,И трепетом моя душа объята.
И как во времена, когда нас обручили,Склониться я хочу перед тобойИ сердце нежное почувствовать рукой —Душой и пальцами светлее белых лилий.
«Когда мои глаза закроешь ты навек…»
Перевод А. Гатова
Когда мои глаза закроешь ты навек,Коснись их долгим-долгим поцелуем —Тебе расскажет взгляд последний, чем волнуемБезмерно любящий пред смертью человек.
И светит надо мной пусть факел гробовой.Склони твои черты печальные. Нет силы,Чтоб их стереть во мне. И в сумраке могилыЯ в сердце сохраню прекрасный образ твой.
И я хочу пред тем, как заколотят гроб,С тобою быть, клонясь к подушкам белым.И ты в последний раз прильнешь ко мне всем теломИ поцелуешь мой усталый лоб.
И после, отойдя в далекие концы,Я унесу с собой любовь живую,И даже через лед, через кору земнуюПочувствуют огонь другие мертвецы.
«Нет, жить тобой душа не уставала…»