Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6153
Греч. τεταλαιπώρηκε — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.
6154
Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν — высохли, потом: побледнели.
6155
По-греч. κτήματα — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.
6156
Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
6157
"Вретищем", — доб. в синод. переводе.
6158
Греч. κόπτεσθε — бийтеся: "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.
6159
"В Церковь". Иероним.
6160
"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.
6161
Устройте святейший пост Кир. Алекс.
6162
Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
6163
В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου (Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
6164
Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
6165
Слав. и соотв. καὶ — в лук. спп., в друг. нет.
6166
"Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются". Феодорит.
6167
"От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть". Феодорит.
6168
Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
6169
Греч. τὰ ὡραῖα — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
6170
Как бы молясь и прося помощи.
6171
Греч. ὡ ραῖα — см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.
6172
Греч. ὄρθρον — слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.
6173
Греч. ἕ ως ἐτῶν — слав. до лет.
6174
Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν — в роды родов, по евр. в род родов.
6175
Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.
6176
"Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает". Феодорит.
6177
Т. е. воинствомъ — саранчею.
6178
Греч. ἔργα — слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.
6179
Ἐπιφανὴς — слав. светел, "в целой вселенной сделаются известными бедствия", которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.
6180
Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ — слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.
6181
Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν — от всего сердца вашего.
6182
Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.
6183
См. 1, 14; примеч. 18–19.
6184
Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος — между степеньми, букв. среди краев.
6185
В алекс. и 42 доб. Κύριος — Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.
6186
Греч. ἐζήλωσε — очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer. I. c. I, 225.
6187
Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущого. Ближе: саранчу, а отдаленнее: врогов.
6188
Греч. πρόσωπον — слав. лице, пользуемся синод. переводом.
6189
Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последнимъ — Средиземное.
6190
Греч. ἐμεγαλύνθη — проявил гордость и самохвальство. Keil. I. с. 143–144 ss.
6191
Возвеличи еже сотворити, т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.
6192
Пищу, питающую здраво и дух и тело.
6193
Т. е. бывающий осенью и весною и блогодетельный для посевов дождь.
6194
Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.
6195
Слав. и соотв. καὶ в ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
6196
Слав. юноты соотв. οἱ νεανίσκοι, в Деян. юноши (2, 17).
6197
Греч. δώσω слав. дам, пользуемся перифр. синод. перевода.
6198
Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.
6199
Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.
6200
Слав. блоговествуемии. По греч. εὐαγγελιζόμενοι может быть переведено: блоговествующие, так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. блоговествуемые, т. е. оглашаемые блоговестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилаглет к евангельской проповеди и ея Божественному происхождению (Рим. 10:13).
6201
Слав. пленники соотв. абстр. αἰχμαλωσίαν — плен.
6202
Враждебные евреям народы.
6203
"Полученную за продажу их цену употребляли на распутство". Феодорит.
6204
Греч. ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.
6205
Греч. ὀξέως — слав. остро, значит: быстро, проворно.
6206
Слав. страну соотв. ἔθνος — народ, или в слав. перифраз, или было чтение (χώρα), ныне утраченное.
6207
Греч. ἁ γιάσατε πόλεμον — слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3.
6208
Греч. συγκόψατε — разсецыте, перерубите.