Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Греч. ὑποκάτω σου ἔνεδρα — слав. под тобою лесть.
6383
"Разумных" — в синод. переводе; у Иер. 49:7 — отдалилась мудрость.
6384
Греч. ὅ πως — следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы…
6385
Греч. ἄνθρωπος — ед. ч. в значении множеств. собирательного.
6386
Греч. σφαγὴν — заклание, слав. посечения.
6387
В алекс. и син. τὴν εἰς ἀδελφὸν, вместо об. род. п. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита ("причиненных брату") и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.
6388
Еврейского народа.
6389
Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ — син., XII, mg, а об. λαῶν — алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦ алекс., а чаще одно: λαῶν.
6390
Греч. συγκλείσῃς — заключай.
6391
Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.
6392
Идумеев — потомков Исава.
6393
Слав. избегаяй соотв. πυροφόρος — огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска (Вейсман. Греч. — рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.
6394
Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβ евр. נגב — юг, т. е. Иудеи южных колен; срав. 20-й ст.
6395
Т. е. область Филистимлян.
6396
Греч. ἀρχὴ — слав. начало.
6397
Т. е. возвращения из плена.
6398
Слав. Сарепты соотв. в вульг. Sareptam, по греч. Σαρεπτῶν (мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν (компл.). Сарепта Сидонская, вер., разумеется.
6399
Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема-Ефрафы. Мих. 5:2.
6400
Нагевовы см. выше 19-е прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19–20 стих. "наследия" разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же "разделению и наследованию" Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47–48 глл.
6401
Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, "вышли с горы Сиона".
6402
Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer. I. с. 1, 367 р.
6403
"Думая, что Господь являет Свое присутствие в одном только Иерусалиме". Феодорит.
6404
Слав. велий соотв. μέγα в 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в вульг. magnum, в др. нет.
6405
Слав. и камо идеши соотв. καὶ ποῦ πορεύῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. нет.
6406
Гр. ἀϕ’ ἡμῶν — слав. от нас, в синод. пер. для нас, у Иер. ad nos, в евр. מֵעָלֵינוּ — по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы…
6407
В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. нет.
6408
См. выше прим. 5.
6409
Гр. ἐπιστρέψαι — возвратитися.
6410
Пусть не будет на нас ответа за смерть невинного сего человека.
6411
Гр. ἤ υξαντο τὰς εὐχὰς — можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в блогодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами, и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты.
6412
Псал. 119:1.
6413
Греч. μετεωρισμοὶ — возвышения, слав. высоты.
6414
Гр. περιεχύθη — возлияся, облила кругом.
6415
Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. μου в XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., вульг. и евр. т., а в алекс., ват. нет.
6416
Гр. ἐσχάτη — последняя.
6417
Гр. κάτοχοι αἰώνιοι — заклепи вечнии.
6418
Слав. к Тебе соотв. в альд., лук. и исих. спп., у Феоф. πρός Σε, а в др. нет.
6419
Т. е. чтущие языческих богов.
6420
"Без пощады предали меня морю". Феодорит.
6421
Слав. повеле Господь (д. з. и им. п.) соотв. προσέταξε Κήριος — в лук. 22, 36, 45, 51, 62, 147, 238, 240, 310, а об. страд. προσετάγη ἀπο Κυρίου — повелено было Господом.
6422
Трехдневное пребывание (1 ст.) и извержение (11) Ионы из чрева кита прообразовали трехдневное пребывание Иисуса Христа в земле, Его смерть и воскресение (Матф. 12:40; Лук. 11:31–33). Молитва Ионы служит содержанием для шестой песни утреннего канона в православном богослужении.
6423
Разумеется повеление в 1, 2. Сл. κήρυγμα — значит: повеление, приказание. Здесь это значение уместнее слав. проповедь.
6424
Не менее трех дней надо было употребить, чтобы обойти его.
6425
Слав. входити во град яко шествие пути дне единого. Уклоняемся от букв. перевода для ясности речи, согласно синод. переводу.
6426
Гр. αὐτῶν опускаем для гладкоси, как и в синод. пер.
6427
Слав. глоголющих соотв. лук. спп., Феоф. и альд. λεγόντων, а в алекс. ват., text. rec. λέγων.
6428
Слав. умолен будет соотв. παρακληθήσεται — лук. спп., Феоф. и альд. изд., в др. нет.
6429
Покаяние Ниневитян восхваляет Иисус Христос. Матф. 12:41; Лук. 11:32.
6430
Гр. προέϕθασα — слав. предварих, как бы вперед забежал, предупредил.
6431
Оскобл. слав. человеческих соотв. ἀνθρώπων — №№ 45, 86, 132, в др. нет.
6432
В евр., греч., лат. спп. всюду есть здесь слово: там (שָׁם ἐκεῖ, ibi), только по слав. почему то опущено, следует вставить.
6433
Гр. κολοκύντη — тыква, быстро растущее и дающее широкую тень растение.
6434
Гр. σκιάζειν — осенять.
6435
Т. е. дневного зноя.
6436
Слав. вместе — ἅ μα, т. е. одновременно случилось.
6437
В алекс, доб. Κύριος — Господь (Бог), в др. греч. и слав. нет.
6438
Оскобл. в слав. Иона нет соотв. чтения.
6439
Слав. их нет соотв. в греч. и лат. т.
6440