Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5926
Т. е. Вефиль. Так понимают все толковники.
5927
Почитание идолов в Галгале и Вефиле не совместимо с клятвою истинным Господом.
5928
Гр. παροιστροῦσα — ужаленная жалом овода.
5929
Гр. μέτοχος — слав. причастник, "ибо берет часть от жертв идольских". Ефр. Сир. 1 Кор. 10:18–21.
5930
Гр. ἐκ φρυάγματος — слав. от хрепетания; "надутость и хвастовство", говорит Кир. Алекс.
5931
Слав. возсвищет соотв. συριεῖ — в 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Феодорита, а об. σύ εἶ — ты еси.
5932
"Гнев Мой, как некий вихрь, повлечет их в чужую землю", в наказание за идолопоклонство. Феодорит.
5933
"Причиняя тысячи зол пророкам Моим — стражам дома Израилева" (Иез. 3:17). Феодорит и Ефрем Сир.
5934
Конечно, для народа Израильского.
5935
Слав. Итавирии — гр. Ἰ ραβύριον — евр. על תבור — на Фаворе, "где было много зверей". Феодорит.
5936
Гр. παιδευτὴς — слав. наказатель, уклоняемся по синод. переводу.
5937
Гр. ἐρυσίβη — медвяная роса, портящая хлеб и другия растения; слав. ржа.
5938
Гр. κλήρους — слав. причастия.
5939
Вефиль, см. примеч. к 4, 15.
5940
"Наказывая за беззаконие, Я доказал истину пророческого предречения". Феодорит.
5941
"Ефрем, т. е. Израильское царство, преодолело соперника своего, Иуду и Иудейское царство, своим нечестием и уклонением в суетное идолопоклонство". Иероним.
5942
"Приведу в смятение нашествием неприятелей и внутренними междоусобиями". Феодорит.
5943
Гр. κέντρον — слав. остен, жало, острый конец палки, которою погоняли животных; т. е. не дам покоя Ефрему и Иуде.
5944
Толковники считают имя: Иарим (у LXX) или Иарев (в евр. т.) нарицательным, значущим: мститель (в вульг. ultor) или судья, и разумеют под ним Фула, Салманассара и др. Ассирийских царей, погубивших Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer. 1. с. 1, 79 р. Keil. 1. c. 66 s.
5945
Гр. πανθὴρ — хищный зверь.
5946
Слав. поби соотв. πέπαικεν — в компл., альд., у Феодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а в алекс., ват. и др. ἤ ρπακε — похитил.
5947
Слав. нас соотв. ἡμᾶς — в лук. спп. и у Злат., а об. нет.
5948
Толковники видят здесь пророчество о воскресении И. Христа в третий день. Knabenbauer. 1. c. 1, 84 p.
5949
Гр. ἔτοιμον — слав. готово.
5950
Гр. ἀπεθέρισα — слав. пожах.
5951
Слав. словесем соотв. ед. ч. ρίματι — в ват., а в алек. и XII мн. ч. ρίμασι.
5952
По изъяснению Ефрема Сир. и Феодор., разумеются истинные пророки, которых евр. народ избивал за их богооткровенные слова. Бл. Иероним относит к ложным пророкам, но первое толкование справедливее.
5953
Матф. 9:13. 12, 7.
5954
По евр. אדם — понимается собств. именем прародителя, а LXX перевели нарицательно.
5955
Вероятно, в Вефиле и Галааде; ср. 8 ст.
5956
Гр. μάταια — идолов. Феодорит.
5957
Нарушающий чистоту истинного Боговедения. Феодорит.
5958
Слав. яко соотв. ὡ ς — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет, в евр. и вульг. есть.
5959
Служители Галаадских святилищ грабили и убивали духовно поклонников, подобно морским разбойникам. Феодорит.
5960
Т. е. духовно и морально. Сихем был городом священническим в Израильском царстве (И. Нав. 20:7. 21, 21).
5961
По изъяснению Ефр. Сир. и Феодор., пророк обращается к Иуде и возвещает ему духовное и материальное преуспеяние после плена и победу над врагами (Ам. 6:1; Иоил. 3:13). А по изъяснению Иеронима и Кир. Ал., пророк возвещает начинающуюся погибель Израиля и Иуды от руки Господней (Кир. Ал. читал 1 л. ἄρχομαι — Я начну) в Вавилонском плену. Первое объяснение, кажется, более правильно и соответствует второй половине стиха. Это — краткое утешительное пророчество о том, что Израиль и Иуда, не смотря на свои грехи и страдания, не погибнут совершенно, а будут в своем остатке возстановлены Господом (Срав. Ам. 9:13–14). Можно бы в начале стиха поставить союз: однако…
5962
Т. е. плачущие тихо и от печали не могущие открыть уст. Феодорит.
5963
Своею многочисленностию грехи окружили Израиля и как бы стоят пред Богом. Иероним.
5964
Гр. στέατος — слав. тука, но сл. στέαρ значит: дрожжи, закваска. Schleusner. 1. c. 5, 94. Здесь это значение уместнее слав. слова: тука.
5965
Κατάκαυμα — печенье, по контексту: тесто хлебное.
5966
Слав. все соотв. ὅ λον — в лук. и исих. спп., альд. и компл. изд., у Феоф., а в алекс., ват. и др. нет.
5967
Слав. во дни соотв. αἱ ἡμέραι.
5968
В знак общения с ними. Слав. мн. ч. простроша соотв. ἐξέτειναν — в лук. спп., а об. ед. ч. ἐξέτεινεν.
5969
Мн. ч. руки соотв. по гр. ед. ч. χεῖρα.
5970
Закваской, тестом, огнем и пламенем в 4–7 стихах пророк означает анархию и бурные страсти честолюбия и корыстолюбия, волновавшия правителей Изр. царства. 4 Цар. 15:8-28.
5971
Слав. сам соотв. αὐτὸς — в №№ 95 и 185, в др. нет.
5972
Т. е. Ефрем по жизни уподобился язычникам (ср. 4 Цар. 17:8. Псал. 105:35; и пребывает в злобе, нисколько не улучшаясь, как поджаренный опреснок. Феодорит.
5973
Слав. и соотв. καὶ — в 87, 97, 310, альд. и компл., а в алекс., ват. и др. нет.
5974
"Долгое время, как бы старость, не научило Ефрема, чему должно". Феодорит.
5975
С просьбою о помощи обращались то в Египет, то в Ассирию.
5976
Т. е. накажу их так, что публично будут плакать и скорбеть.
5977
Гр. ἀπεπήδησαν — слав. отскочиша.
5978
Сердца их — αἱ καρδίαι αὐτῶν.
5979
Без молитвы ко Мне.
5980
Гр. κατετέμνοντο — сечахуся, подобно Вааловым пророкам (3 Цар. 19:28), делали нарезы в знак траура. Иероним.
5981
Гр. ἐπαιδεύθησαν — пр. вр., по слав. буд. накажутся не соответствует ни контексту, ни греч. и лат. оригиналам, поэтому от слав. отступаем.
5982
Слав. ед. ч. мышцу соотв. по гр. мн. ч. τούς βραχίονας.