Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5870
См. выше примеч. 4-е.
5871
Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριος в лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. нет.
5872
Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.
5873
В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔτε ἐν ἄρμασιν — ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. гр. нет.
5874
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος — в компл. и лук. спп., в других нет.
5875
Слав. Бог соотв. Κύριος — в компл., Θεὸς в 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. нет.
5876
По гр. об. ἦ ν (прош. вр.), слав. будет соотв. ἔσται — компл., вульг. erit и контексту.
5877
По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9—10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.
5878
Гр. ἀδελφῷ… ἀδελφῇ — в рус. синод. мн. ч. братьям, сестрам, т. е. понято в коллективном смысле всего евр. народа.
5879
Гр. ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ — средний род без существит.; в синод. доб. истукана.
5880
Гр. ἐπιστρέψω — слав. обращуся, в синод. снова.
5881
Т. е. во время его созревания и уборки.
5882
Гр. αἰσχυμοσύνην — срамные члены тела, слав. студа.
5883
Ἀκαθαρσίαν — нравственно и физически преступные дела.
5884
Гр. πανηγύρεις — общенародные торжественные собрания.
5885
О нечестии еврейского народа и Божием наказании за него. Феодорит.
5886
Т. е. служения Ваалам.
5887
Гр. πλανῶ — слав. соблажню, т. е. уведу с теперешнего ложного пути.
5888
Местом, свободным от посторонних "мирских" влияний.
5889
Из пустыни.
5890
Ахор — первое владение Евреев по переходе чрез Иордан и место народного покаяния (И. Нав. 7:7. 24).
5891
Т. е. Ваалы, языческие боги. Кир. Ал.
5892
Гр. ἐπ’ ἐλπίδι — "в безопасности" — по синод. переводу.
5893
"От обрученных Господь требует веры и милости, а Сам дарует им оправдание". Феодорит.
5894
Слав. оное соотв. αὐτὸς в ват., а в алекс. и XII ὁ οὐρανὸς.
5895
В славянском под строкою сказано: в нек.: возлюблю невозлюбленную по гр. ἀγαπήσω τὴν οὐκ ἠγαπημένην — ват., text. rec., а в алекс. и XII ἐλεήσω τὴν οὐκ ἠλεημένην слав. помилую не помилованную.
5896
В словах: народ… Мой… ты… уклоняемся от слав. мн. ч. людие Мои… вы… наши и приближаемся к греч. тексту: λαός… μου… σοι…
5897
Об исполнении на христианах и в Христианское Церкви пророчеств с 19–23 ст. говорят Апп. Павел (2 Кор. 11:2. Рим. 9:25–26) и Петр (1 Петр. 2:10).
5898
Гр. πέμματα μετὰ σταφίδων — лепешки, приносимые в жертву языческим богам. Иер. 44:19.
5899
Сребренник около 1 р.; гомор — мера сыпучих тел около полугарнца.
5900
Слав. невелем — соотв. гр. νέβελ евр. נבל — мех для вина и воды. 1 Цар. 1:24. 2 Цар. 16:1. По изъяснению Епифания, эта мера равна 150 ксистам или 75 кружкам.
5901
Слав. седи.
5902
В слав. пер. расположение: аз у тебе… и не соблуди… соотв. лук. спп., а в других: καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοι в конце стиха стоит.
5903
Слав. ниже явлением — по гр. οὐδὲ δήλων, т. е. без Божия откровения чрез урим и туммим, названные у LXX δήλωσις — в Исх. 28:30. Лев. 8:8.
5904
Гр. ἐκστήσονται — слав. почудятся, т. е. с изумлением увидят чрезмерную милость к ним Господа.
5905
По изъяснению св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Иеронима, под Давидом разумеется Иисус Христос и обращение к Нему Иудеев. Рим:11, 25–30.
5906
Гр. αἵματα ἐφ’ αἵματα μίσγουσιν — букв. мешают кровь с кровью. Пользуемся перифразом синод. перевода.
5907
Гр. σμικρυνθήσεται σύν πᾶσι κατοικοῦσιν, — т. е. останется на ней мало людей, зверей, гадов и пр., букв. умалится со всеми живущими.
5908
Нет никого, кто желал бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую речь.
5909
Гр. ἀντιλεγόμενος — слав. прережемый; по Феодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослужения.
5910
По незнанию закона (как видно из 6–7 стт.) уподобляет ночи духовную мать Израиля — синогогу. Феодорит и Ефр. Сирин.
5911
Т. е. истинного богопознания, как не имели его языческие народы.
5912
Израильское священство.
5913
Стараясь, чтобы грешники лишь приносили более жертв, выгодных им, а не отставали от грехов. Феодорит.
5914
Множ. ч. в слав. переводе им… их… соотв. αὐτούς… αὐτοῖς — в компл., а об. ед. ч. αὐτὸν… αὐτῷ.
5915
Гр. ἐπόρνευσαν — пр. вр. по контексту переводим будущим.
5916
Гр. φυλάξαι — хранить, слав. снабдети, т. е. исполнять Господни заповеди, хранить закон.
5917
Букв. сердце овладело (ἐδέξατο καρδία) блудом.
5918
Гр. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, — т. е. гаданиями и приметами решают дела.
5919
Т. е. гаданием по жезлам занимаются. См. примеч. к Иез. 21:22.
5920
Слав. кадяху соотв. нет, по гр. ἐθυσίαζον — приносили жертвы, также в евр. и вульг., вероятно перифраз слав. переводчиков.
5921
Слав. елию соотв. λεύκη белый тополь, это значение уместнее славянского в контексте.
5922
Слав. не посещу.
5923
Отцы и мужья.
5924
Гр. τετελεσμένων — люди, посвященные языческим богам, занимавшиеся плотским и духовным блудом в угоду последним.
5925
Т. е. еврейский народ, знающий истинного Бога. Слав. смыслящии соотв. ὁ συνιῶν — в ват., text. rec. и др., а в алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν — не знающий (ср. выше примеч. к 6 ст.).