Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2633
Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).
2634
Т. е. предсказания не исполнятся.
2635
Ἀρχαῖον — древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.
2636
Ἀπ’ αἰῶνος — от века.
2637
Гр. οὐκ ἀκούσᾳ — не слышал.
2638
Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
2639
Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
2640
Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
2641
Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
2642
Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
2643
Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
2644
По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.
2645
Προστάγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". Θеодор.
2646
Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν — сохранил.
2647
Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.
2648
Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν — во зло.
2649
В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
2650
Ложные.
2651
В знак одобрения.
2652
Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.
2653
Думают, холм подле Θекои.
2654
Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.
2655
Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τῇ.
2656
Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.
2657
Αὐτῆς по слав. в нем. Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.
2658
Ἔκχεον δύναμιν — букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.
2659
Слав. свою соотв. αὐτου — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.
2660
Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.
2661
Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.
2662
Слав. сил см. прим. к 6 ст.
2663
Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.
2664
Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν — не хотят слушать.
2665
Πλήρους ἠμερῶν — слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.
2666
Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в вульг.
2667
Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Θеодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.
2668
Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.
2669
Следуем дополнению в русск. синод. перев.
2670
Гр. ἤκουσαν 3‑е лице вм. 2-го.
2671
Духовные пастыри и учители. Θеодор.
2672
В Аравии.
2673
Κυννάμωνον — корица, слав. киннамон.
2674
По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.
2675
Παροικει — слав. обитает.
2676
Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴς и δοκιμάξω — заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).
2677
Πορευόμενοι σκολιῶς — ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.
2678
Слав. ковач по греч. ἀργυροκόπος.
2679
Гр. οὐκ ἐτάκη — букв. не перетопилось, слав. не истаяша.
2680
Πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα — букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.
2681
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2682
Т. е. оставлю жить.
2683
См. предыд. примеч.
2684
В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.
2685
Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.
2686
По греч. κακίας, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.
2687
Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.
2688
Господь обращается к пророку Иеремии.
2689
Μὴ προσέλθής μου — букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.
2690
Χαβῶναςевр. םוניּמ — сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.
2691
Языческий культ в честь звезд.
2692