Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Языческий культ в честь звезд.
2692
Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.
2693
Букв. чтобы стыдились лица их.
2694
Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου — поля.
2695
В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. нет.
2696
Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ — в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
2697
Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.
2698
Слав. в стропотстве, соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.
2699
Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶς — в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.
2700
Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.
2701
Ἠμέρας καὶ ὄρθρου — букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.
2702
Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.
2703
Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λόγον.
2704
Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.
2705
Ἀνάλαβε — возьми, слав. восприими.
2706
Слав. во очию соотв. гр. ἐνώπιον — алекс. код., и ἐναντίον и text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.
2707
Βωμὸν — холм, высота.
2708
Гр. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.
2709
Срав. Апок. 18:23.
2710
В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.
2711
Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent — развесят.
2712
Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.
2713
Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.
2714
Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
2715
В греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, в слав. нет и мы опускаем.
2716
Т. е. с законного пути.
2717
Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, в ват., text. recept. нет.
2718
Λαλοῦσιν — 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
2719
Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακίας — злобе.
2720
Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θеодор.
2721
Слав. сий соотв. οὗτος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.
2722
Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.
2723
Εὶς μάτην — слав. всуе.
2724
В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
2725
Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.
2726
По гр. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
2727
Ἐπʼ ἀτιμίαν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
2728
Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
2729
Ἀπορριφῶμεν — бросимся, слав. повержемся.
2730
Слав. Господь соотв. Κύριος — в минуск. лук. спп., а в др. нет.
2731
Συνήχθημεν — собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
2732
Σπουδὴ — поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
2733
Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος — голос быстроты.
2734
Ἐπᾷσαι — собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
2735
Ἀπορουμένις — нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.
2736
Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει.
2737
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
2738
Ρητίνη — слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
2739
Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.
2740
По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
2741
Ἔσχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.
2742
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего.
2743
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2744
Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
2745
Yπάρξεως — букв. слав. обитания, пребывания.
2746
Μετοικίας — т. е. жители его переселены будут в плен.
2747
Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
2748
Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам.
2749
По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.
2750
Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.