Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 297
Перейти на страницу:

Языческий культ в честь звезд.

2692

Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.

2693

Букв. чтобы стыдились лица их.

2694

Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου — поля.

2695

В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. нет.

2696

Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ — в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

2697

Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.

2698

Слав. в стропотстве, соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.

2699

Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶς — в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.

2700

Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.

2701

Ἠμέρας καὶ ὄρθρου — букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.

2702

Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.

2703

Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λόγον.

2704

Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.

2705

Ἀνάλαβε — возьми, слав. восприими.

2706

Слав. во очию соотв. гр. ἐνώπιον — алекс. код., и ἐναντίον и text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.

2707

Βωμὸν — холм, высота.

2708

Гр. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.

2709

Срав. Апок. 18:23.

2710

В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.

2711

Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent — развесят.

2712

Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.

2713

Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.

2714

Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.

2715

В греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, в слав. нет и мы опускаем.

2716

Т. е. с законного пути.

2717

Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, в ват., text. recept. нет.

2718

Λαλοῦσιν — 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.

2719

Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακίας — злобе.

2720

Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θеодор.

2721

Слав. сий соотв. οὗτος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.

2722

Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.

2723

Εὶς μάτην — слав. всуе.

2724

В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.

2725

Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.

2726

По гр. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.

2727

Ἐπʼ ἀτιμίαν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.

2728

Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.

2729

Ἀπορριφῶμεν — бросимся, слав. повержемся.

2730

Слав. Господь соотв. Κύριος — в минуск. лук. спп., а в др. нет.

2731

Συνήχθημεν — собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.

2732

Σπουδὴ — поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.

2733

Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος — голос быстроты.

2734

Ἐπᾷσαι — собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.

2735

Ἀπορουμένις — нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.

2736

Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει.

2737

Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.

2738

Ρητίνη — слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.

2739

Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.

2740

По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.

2741

Ἔσχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.

2742

Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего.

2743

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2744

Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.

2745

Yπάρξεως — букв. слав. обитания, пребывания.

2746

Μετοικίας — т. е. жители его переселены будут в плен.

2747

Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?

2748

Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам.

2749

По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.

2750

Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.

1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии