Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2872
Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.
2873
Слав. Господи соотв. Κύριε — в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.
2874
Гр. οὐκ ἔστιν — пользуемся дополнением рус. син. пер.
2875
Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτούς — к ним.
2876
Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον.
2877
Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώπου μου, вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.
2878
Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν — истребление.
2879
Слав. поскорбит соотв. гр. ἐλεήσει — в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. δειλιάσει — побоится, т. е. за участь твою.
2880
Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.
2881
Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης — отвратился.
2882
Т. е. Иудеев.
2883
Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.
2884
Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.
2885
Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου, в др. нет.
2886
Оскобл. слав. выражение: рече Господь, взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.
2887
Κατευθυνόντων αὐτῶν букв. слав. исправляющим им; глагол κατευθύνω значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.
2888
Т. е. помоги им победить врагов.
2889
Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστην предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.
2890
Железо и медь не спасут евр. народа. Θеодор.
2891
Ἀθώωσον — сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.
2892
Λάβης — бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴ переносим к глаголу λάβης от существ. μακροθυμία. Так и в рус. синод. переводе перенесено.
2893
Συντέλεσον αὐτούς — исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. Θеодор.
2894
Слав. в соотв. вульг. in, по гр. εἰς в 41 и 229, в др. нет.
2895
Слав. Боже соотв. ὁ Θεός — в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.
2896
Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.
2897
Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.
2898
Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом.
2899
Враги пророка и гонители его.
2900
Срав. 1, 17–18.
2901
Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν.
2902
В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰσραὴλ, в слав. и у нас нет.
2903
См. 8, 2.
2904
Θίασον — пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.
2905
Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτίρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.
2906
Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.
2907
Ἐντομίδας — нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
2908
Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.
2909
Слав. им соотв. αὐτούς в компл. изд., а в др. αὐτὸν — ед. ч.
2910
Слав. их соотв. по гр. αὐτοι — его.
2911
Πότου — радостного.
2912
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
2913
Слав. сынов соотв. гр. υἱούς в лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον — дом.
2914
По греч. добавлено αὐτῶν — их, в слав. нет.
2915
Жертв языческим богам. Θеодор.
2916
Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.
2917
Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.
2918
Ὄνυχι от ὄνυξ — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.
2919
Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον — гор.
2920
Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.
2921
Слав. един соотв. гр. жен. р. μόνη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.
2922
Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται — лук. спп. и у Фильда, ἀνήψατε в компл. 2 л. мн. ч.
2923
С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θеодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.
2924
Т. е. силу свою.
2925
Слав. мирика — гр. μυρίκη — болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.
2926
Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁλίμοις — на солончаке.
2927
Βαθεῖα — т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.
2928
Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.
2929
Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.
2930
Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁγίασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.
2931