Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2931
Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.
2932
Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.
2933
Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς — жизни.
2934
Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.
2935
Т. е. земного благополучия. Иерон.
2936
Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.
2937
Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδόμενος — охраняющий, жалеющий.
2938
Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφήσεται — будет обитаем, лат. habitabitur.
2939
Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰевр. מנהה — хлебная жертва.
2940
Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.
2941
Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα — улицы, проходы.
2942
Вероятно, каменныя кружала разумеются.
2943
Слав. разбися соотв. διέπεσε — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал.
2944
Πέρας — слав. наконец. Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.
2945
Μετανοήσω — букв. раскаюсь.
2946
См. 3 примечание.
2947
Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.
2948
См. примеч. к 8 стиху.
2949
Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλίονα ποήσατε — сделайте лучшими.
2950
Σφόδρα — слав. зело; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.
2951
Μαστοὶ — слав. сосцы.
2952
Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θеодор.
2953
Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.
2954
Т. е. языческим богам.
2955
Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρίβοις αἰωνίος, а обычно винительн. пад. σχοίνους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Θеодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6:16).
2956
Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώμεθα — послушаем.
2957
По гр. ρήματα — словеса. По контексту перифразируем.
2958
В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν — отцов их; в др. гр. и слав. нет.
2959
Символ несчастий.
2960
Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θеодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.
2961
Слав. сия соотв. гр. τάδε в компл. изд. и вульг. haec, а обычно τότε — тогда.
2962
Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
2963
Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων — детей.
2964
В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.
2965
Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
2966
Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
2967
Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοήθη — помышлял.
2968
Евр. תפת — можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.
2969
Σφάξω — букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.
2970
Καταβαλω — превращу; пользуемся рус. синод. пер.
2971
Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится.
2972
Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения.
2973
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2974
Еврейское (תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.
2975
Διαπίπτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.
2976
Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. нет.
2977
Слав. оскобл. места соотв. τόπου — в алекс. код. Оскоблено напрасно.
2978
Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму.
2979
Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λόγων — слов.
2980
Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
2981
Καταράκτης (откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
2982
Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.
2983
С евр. значит: мир вокруг.
2984
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
2985
Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.
2986
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
2987
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος — я постоянно опозориваем.