Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3043
Слав. возвращу их к седениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστήσω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν — устрою их на пажить их.
3044
Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет.
3045
Ἀνατολὴ — восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.
3046
Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κύριος Ἰωσεδὲκ — без перевода евр. слова: יהוה צדקנו. Под "Востоком праведнымъ" толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1:1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.
3047
Слав. сыны см. прим. к 16, 15.
3048
Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συνήγαγε — собрал; в некоторых ἀνήγαγε καὶ συνήγαγε — возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.
3049
Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικήσουσιν — в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν — поместил.
3050
Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.
3051
Весь дальнейший (с 9 — 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.
3052
Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμένος — сокрушенный.
3053
По гр. διὰ — бук. ради.
3054
Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδόμα καὶ Γομόρρα.
3055
Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болезнями, скорбями.
3056
Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. ὕδωρ πικρὸν — горькою водою.
3057
Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. λόγον Κυρίου — слово Господне.
3058
Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет.
3059
Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. σε.
3060
Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. ἔστη ἐν ὑποστήματι — стоял опорою.
3061
Слав. словеса соотв. в лук. спп. τῶν λόγων, а обычно ед. ч.
3062
Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στήσει αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος — станет оно от предприятия.
3063
Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νοήσουσιν αὐτὰ νοήσει — ясно поймут то.
3064
См. выше 7 прим. к 18 ст.
3065
Слав. слышаны сотворили-бы соотв. вульг. nota fecissent, а по греч. ἤκουσαν — слышали-бы.
3066
Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).
3067
Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр. τὰ θελὴματα — желания.
3068
Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр. ἐν ὧ ἐστίν — у которого есть.
3069
См. предыдущ. примечание.
3070
По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч. οἱ λόγοί Μου.
3071
Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр, πελέκυς или πέλυξ — топор.
3072
В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: ὁ Θεὸς — (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.
3073
Νυστάζοντασ νυσταμὸν — дремлющих дремоту.
3074
Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησὶν Κύριος, в компл. λέγει Κύριος, в других нет.
3075
Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.
3076
Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр. ράξω или ρήξω — сокрушу, раздроблю.
3077
В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.
3078
Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.
3079
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
3080
См. примечание к 33 ст.
3081
Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не забудется.
3082
Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
3083
Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
3084
Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέως Ἰούδα в др. спп. нет.
3085
Δεσμώτας — букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.
3086
Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
3087
Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. καταστήσω — возстановлю.
3088
Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
3089
Слав. озлобление соотв. гр. εἰς κακὰ — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.
3090
По гр. Ἀμὼς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амон.
3091
Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
3092
Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας, в др. нет.
3093
Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.
3094
Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.
3095
Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν.
3096
Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα — Я дал.
3097