Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3150
Слав. я, т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.
3151
Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.
3152
Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρώπους — мн. ч., в text. rec., ват., алекс., син. и др. нет.
3153
Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ, в вульг. et ipsius, в др. нет.
3154
В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.
3155
Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. ἔθνος, ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.
3156
Гр. οἰωνισμάτων — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.
3157
Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμᾶς — разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.
3158
Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν, в вульг. eam, а обычно по гр. αὐτῷ (послужит ему — Навуходоносору).
3159
Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.
3160
Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. ἔσται (компл. и у Фильда) или γίνεται — (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.
3161
Слав. подставах соотв. гр. μεχωνὼθевр. מכנות — подставы, базисы.
3162
Ἐπισκέψομαι — обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2 — 24. 1 Ездр. 1:7 — 11.
3163
Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ἀναβιβὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.
3164
Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον, в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρίου.
3165
Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; в text. recept., ват., алекс., син. нет.
3166
Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ποιήσω — Я сделаю.
3167
Ἐποίησας — букв. в слав. сотворил еси, уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.
3168
Слав. на соотв. в компл. κατὰ, в вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν — уклонение. В др. гр. спп. нет всего выражения "ибо ты говорилъ"… до конца стиха.
3169
Оскобл. слав. Бога нет соотв. в гр. и лат. спп.
3170
Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в вульг. in anno illo, в др. нет.
3171
Βιβλίου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.
3172
Слав. юже соотв. гр. ἧς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.
3173
Слав. до не соотв. ни оригиналам (εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в.
3174
Вавилонянах.
3175
Слав. в Вавилоне, соотв. гр. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλὼν — (альд., 23 и 33 спп.).
3176
Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.
3177
Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.
3178
В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.
3179
Слав. градов соотв. гр. τόπων, в вульг. locis — мест.
3180
Гр. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах.
3181
Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу.
3182
Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ἀπώκησα — выселил.
3183
Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.
3184
С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.
3185
Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.
3186
Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρίασ. О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.
3187
Слав. сотру не соотв. гр. διώξω и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.
3188
Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον (у Фильда) и κίνησιν (компл. изд.) — колебание, потрясение.
3189
Ἀπετηγάνισε — букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
3190
Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐν Ἱερουσαλὴμ — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰσραὴλ — во Израиле.
3191
Ἐπεῖς — 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.
3192
Слав. твое соотв. гр. σου — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου — Мое.
3193
Συνελοιδορήσατε — с бранью и угрозой; слав. запретисте.
3194
Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет.
3195
Βιβλίον — см. примечание к 1 ст.
3196
Ἐποίησεν — см. примеч. к 28, 15.
3197
Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ — в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν — мн. ч.
3198
См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.
3199
Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.
3200
Т. е. смятения страшного.
3201