Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 297
Перейти на страницу:

3097

Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. καὶ, в др. нет.

3098

Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγίσητε — разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.

3099

Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.

3100

Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμὸν — поверили.

3101

Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησὶ Κύριος, напрасно оскоблено.

3102

Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.

3103

Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημώσω опустошу.

3104

Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμὸν — уничтожение.

3105

Слав. сия соотв. по гр. αὕτη — в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.

3106

См. 7 примеч. к 9 ст.

3107

Слав. сии соотв. ταῦτα (ἔθνη) — в компл. изд., в др. нет.

3108

В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. "царю Вавилонскому", а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.

3109

Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. αὐτούς — у Фильда, в text. recept., ват., а в син. αὐτό.

3110

Ἐπάξω — букв. слав. наведу.

3111

В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.

3112

Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: "егда беша") и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.

3113

Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. ὂσα ἐπροφήτευσε Ἰερεμίας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.

3114

Слав. его соотв. αὐτου — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно Ἰούδα.

3115

Это видно — добавл. в синод. перев.

3116

Τούς συμμίκτους — вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Iез. 30, 5.

3117

Ἀλλοφύλων — обычное у LXX название Филистимлян.

3118

Средиземного, т. е. на западе.

3119

У Фильда и в XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, в лук. спп. и компл. изд., в др. Ρῶς.

3120

См. примеч. к 9, 26 ст.

3121

В спп. LXX, при Иерониме, 24‑го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πάντας τούς βασιλεῖς τῆς Αραβίας — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.

3122

Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.

3123

Вавилонский. Вслед за Иеронимом и Θеодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.

3124

Καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε — не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θеодор.

3125

В алекс. добавлено αὐτοῖς — им, в лук. πρός αὐτούς, в др. гр. и слав. нет.

3126

Χρηματιει от χρηματίζω — вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. "Произнесет приговор с неба" Θеодор.

3127

Гр. λόγον букв. слав. слово.

3128

Жители Иерусалима (29 ст.).

3129

"Деломъ" (Θеодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.

3130

Μέρος — край и последний предел земли. Ср. 33 ст.

3131

Т. е. идущие впереди стада овечьяго.

3132

См. пред. прим.

3133

Слав. умолкнут соотв. гр. παύσεται — прекратится, лат. conticuerunt — умолкли.

3134

Τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης — то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλὰ εἰρήνης — блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное.

3135

Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46–51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26–32 глл., то главы с 26–45 занимают иное же там место: с 33–51 глл., так 26 гл. — 33, 2734 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51‑ю главу.

3136

Почию от зол — παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν. Допускаем перифраз.

3137

Букв. о словах сих, слав. словеса сия.

3138

Слав. всем соотв. πάντας — в компл., 62, 88, 98 спп., в др. нет.

3139

Слав. является соотв. φαίνεται — в лук. спп., а у Фильда и в др. нет.

3140

Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. ὑμεῖς, в вульг. ipsos, в др. нет.

3141

Во всех греч. спп. добавлено του Θεου — (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить.

3142

Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. ἄβατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. ὀπωροφυλάκιον — шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы.

3143

Ἄλσος δρυμου лесная роща. Мих. 3:12.

3144

Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.

3145

Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. Aἰλδαθὰν υἱὸν Ἀχωβὼρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть.

3146

В русск. синод. "в простонародную гробницу", т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. "пророческих гробницахъ", которыя украшали Иудеи. Матф. 23:29.

3147

В алекс., син., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.

3148

Слав. царства соотв. у Фильда βασιλέως — царя, у Вигуру и в компл. βασιλείας и в лат. regni — царства.

3149

В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные (Kautzsch. Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.

1 ... 226 227 228 229 230 231 232 233 234 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии