Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 297
Перейти на страницу:

2751

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2752

Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.

2753

По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ — они от него (меча).

2754

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2755

Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.

2756

Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.

2757

Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.

2758

Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.

2759

См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.

2760

1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.

2761

Ἀκροβυστία — краеобрезание; следуем слав. перифразу.

2762

Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.

2763

Слав. языцы соотв. ἕθνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.

2764

Т. е. идолов.

2765

Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.

2766

Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.

2767

Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.

2768

Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.

2769

См. 7 прим.

2770

Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται — не будут иметь смысла и понимания.

2771

Πρόσβλητον — протянутое, слав. извито.

2772

Драгоценные материалы.

2773

Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς, в вульг. haec.

2774

Слав. умодельников, вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν.

2775

Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζώντων — живых.

2776

Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.

2777

Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.

2778

Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.

2779

Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.

2780

По гр. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.

2781

Господь.

2782

Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θеодор.

2783

Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.

2784

Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.

2785

Гр. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!

2786

Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.

2787

Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.

2788

Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.

2789

Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπώρισεν — обеднял, стал несчастным.

2790

Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.

2791

В алекс. добав. μου — мои.

2792

Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν — страусов.

2793

Ἐν κρίσει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.

2794

Ср. Пс. 78:6–7.

2795

По гр. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.

2796

Гр. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.

2797

7 — 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.

2798

Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι — по прямоте.

2799

Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.

2800

Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.

2801

В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.

2802

Иеремия.

2803

Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.

2804

Ἠγαπημένη — Иерусалим. Θеодор.

2805

Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.

2806

Гр. κρέα ἅγια — т. е. жертвы.

2807

Слав. тебе по гр. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.

2808

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2809

"Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу". Θеодор.

2810

Слав. Савао θ соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.

2811

Ἀπεκάλυφα — открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.

2812

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.

2813

Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 — 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.

2814

1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии