Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2751
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2752
Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.
2753
По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ — они от него (меча).
2754
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2755
Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.
2756
Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
2757
Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
2758
Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.
2759
См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.
2760
1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.
2761
Ἀκροβυστία — краеобрезание; следуем слав. перифразу.
2762
Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.
2763
Слав. языцы соотв. ἕθνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
2764
Т. е. идолов.
2765
Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.
2766
Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.
2767
Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.
2768
Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.
2769
См. 7 прим.
2770
Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται — не будут иметь смысла и понимания.
2771
Πρόσβλητον — протянутое, слав. извито.
2772
Драгоценные материалы.
2773
Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς, в вульг. haec.
2774
Слав. умодельников, вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν.
2775
Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζώντων — живых.
2776
Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.
2777
Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.
2778
Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.
2779
Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.
2780
По гр. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.
2781
Господь.
2782
Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θеодор.
2783
Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.
2784
Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.
2785
Гр. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!
2786
Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.
2787
Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.
2788
Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.
2789
Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπώρισεν — обеднял, стал несчастным.
2790
Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.
2791
В алекс. добав. μου — мои.
2792
Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν — страусов.
2793
Ἐν κρίσει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.
2794
Ср. Пс. 78:6–7.
2795
По гр. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.
2796
Гр. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.
2797
7 — 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.
2798
Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι — по прямоте.
2799
Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.
2800
Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
2801
В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.
2802
Иеремия.
2803
Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.
2804
Ἠγαπημένη — Иерусалим. Θеодор.
2805
Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.
2806
Гр. κρέα ἅγια — т. е. жертвы.
2807
Слав. тебе по гр. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.
2808
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2809
"Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу". Θеодор.
2810
Слав. Савао θ соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.
2811
Ἀπεκάλυφα — открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.
2812
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.
2813
Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 — 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.
2814