Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 297
Перейти на страницу:

2572

Ἐξεφύρθης — букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.

2573

Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.

2574

В греч. добавлено: αὐτοῖς — для них — языч. идолов.

2575

См. выше 5‑е примечание.

2576

Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. Θеодор.

2577

Εἰς νῖκος слав. в победу; но слово νῖκος значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.

2578

В греч. ἰδού — слав. сия.

2579

В греч. добавлено ταῦτα, в слав. и вульг. нет.

2580

Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.

2581

Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. В ват., алекс., син. и text. recept. нет.

2582

Для нея самой и ея совести. Θеодор.

2583

Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit.

2584

Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ — отступление, в других греч. спп. нет. в вульг. aversatrix.

2585

Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν — букв. слав. оправда душу.

2586

Διεχεας — разлила; слав. расточила еси.

2587

Т. е. богам.

2588

Κατακυριεύσω — приложу попечение, как хозяин и владыка. Θеодор.

2589

Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες — пася.

2590

Гр. οὐ ποιηθήσεται — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.

2591

В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.

2592

Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν — в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν.

2593

Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.

2594

Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς — положит. степ.

2595

Следуем в переводе и правописании бл. Θеодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.

2596

Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет.

2597

Слав. множество соотв. греч. δύναμις — сила, в вульг. multitudo.

2598

Αἰσχύνη — срамное идолопоклонство.

2599

Нравственно уснули.

2600

Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет.

2601

Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στόματος αὐτυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет.

2602

Т. е. именем Божиим.

2603

Νεώματα — новины; новая земля, целина.

2604

Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть.

2605

Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

2606

Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд.

2607

Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет.

2608

Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет.

2609

Ἀπολεῖται слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.

2610

По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti.

2611

Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. нет.

2612

Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Θеодор.

2613

За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Θеодор.

2614

Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.

2615

Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъяснению бл. Θеодорита, означает лукавыя помышления, причиняющия бедствия себе и другим.

2616

Κοιλίαν ἄλγω — букв. болю чревом.

2617

Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.

2618

Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.

2619

Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. нет.

2620

Αἱδέρρεις слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.

2621

Συντέλειαν слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.

2622

Στίβη слав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.

2623

Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.

2624

Πίστις — вера, доверие, истинность.

2625

Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).

2626

Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.

2627

Πόνεσαν — поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.

2628

Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.

2629

Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.

2630

Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.

2631

См. прим. к 2, 20.

2632

Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?

2633

Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).

1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии