Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2572
Ἐξεφύρθης — букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.
2573
Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.
2574
В греч. добавлено: αὐτοῖς — для них — языч. идолов.
2575
См. выше 5‑е примечание.
2576
Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. Θеодор.
2577
Εἰς νῖκος слав. в победу; но слово νῖκος значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.
2578
В греч. ἰδού — слав. сия.
2579
В греч. добавлено ταῦτα, в слав. и вульг. нет.
2580
Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.
2581
Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. В ват., алекс., син. и text. recept. нет.
2582
Для нея самой и ея совести. Θеодор.
2583
Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit.
2584
Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ — отступление, в других греч. спп. нет. в вульг. aversatrix.
2585
Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν — букв. слав. оправда душу.
2586
Διεχεας — разлила; слав. расточила еси.
2587
Т. е. богам.
2588
Κατακυριεύσω — приложу попечение, как хозяин и владыка. Θеодор.
2589
Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες — пася.
2590
Гр. οὐ ποιηθήσεται — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.
2591
В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.
2592
Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν — в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν.
2593
Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.
2594
Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς — положит. степ.
2595
Следуем в переводе и правописании бл. Θеодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.
2596
Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет.
2597
Слав. множество соотв. греч. δύναμις — сила, в вульг. multitudo.
2598
Αἰσχύνη — срамное идолопоклонство.
2599
Нравственно уснули.
2600
Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет.
2601
Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στόματος αὐτυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет.
2602
Т. е. именем Божиим.
2603
Νεώματα — новины; новая земля, целина.
2604
Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть.
2605
Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
2606
Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд.
2607
Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет.
2608
Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет.
2609
Ἀπολεῖται слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.
2610
По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti.
2611
Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. нет.
2612
Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Θеодор.
2613
За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Θеодор.
2614
Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.
2615
Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъяснению бл. Θеодорита, означает лукавыя помышления, причиняющия бедствия себе и другим.
2616
Κοιλίαν ἄλγω — букв. болю чревом.
2617
Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.
2618
Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.
2619
Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. нет.
2620
Αἱδέρρεις слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.
2621
Συντέλειαν слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.
2622
Στίβη слав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.
2623
Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.
2624
Πίστις — вера, доверие, истинность.
2625
Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).
2626
Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.
2627
Πόνεσαν — поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.
2628
Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.
2629
Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.
2630
Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.
2631
См. прим. к 2, 20.
2632
Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?
2633
Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).