Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 297
Перейти на страницу:

2446

Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам.

2447

Слав. яже нет соотв. в греч. т.

2448

Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.

2449

Слав. послы нет соотв. в греч. т.

2450

Слав. кто далее их соотв. гр. τίς ἐπέκεινα αὐτοῦ в text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.

2451

По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.

2452

Слав. ныне соотв. греч. νῦν в ват. и text. recept., в алекс. οὗ — которого.

2453

В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.

2454

По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.

2455

По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.

2456

Египтян.

2457

В слав. переведено: закон на закон, в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна (Schleusner, 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.

2458

Во всей 19 главе под "рекой" разумеется Нил.

2459

В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοι слав. делающии; в алекс. διαζόμενοι — ткущие.

2460

По гр. ζῦθον — напиток хмельный из ячменя и др. плодов.

2461

Египтяне переходили, ища совета, от "мудрых" правителей Таниса к таким же мнимо-"мудрым" правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.

2462

Ἐκέρασεν — букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори.

2463

О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.

2464

ποιήσει — букв. делало бы.

2465

Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.

2466

В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼθ.

2467

Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. צֶדֶק. Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.

2468

Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.

2469

Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли.

2470

Слав. цельбою, соотв. греч. ἰάσει — в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.

2471

В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.

2472

В алекс. τρία ἕτη опущено, в ват. и слав. есть.

2473

Ефиопляне Египтянам.

2474

Греческое νῆσος означает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.

2475

Пустынею здесь символически назван Вавилон.

2476

Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.

2477

Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν — вздохну и утешу себя.

2478

δίκησα — букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.

2479

Закрывал глаза и уши от страшного события.

2480

Πλανᾶται — букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.

2481

Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.

2482

Ἐφέστηκεν — остановилась, замерла.

2483

Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον — един. число.

2484

Т. е. чрез него.

2485

Пророк вместе со сторожем.

2486

Речь Господа к пророку и сторожу.

2487

Сторож.

2488

Ἀναβάτης συνωρίδος — славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.

2489

Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.

2490

Апок. 14:8. 18, 2.

2491

Т. е. страдающий еврейский народ.

2492

Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.

2493

Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число.

2494

Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. λθε.

2495

По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.

2496

В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видение на Аравию.

2497

Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων — в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων — бегущих.

2498

Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.

2499

Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).

2500

Μάταια — слав. тщетныя. По контексту пользуемся более ясным значением.

2501

1 Коринф. 15:32.

2502

Ταμίαν — хранитель царского сокровища, казначей.

2503

γραψας — букв. слав. написал, но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.

2504

Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.

2505

Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.

2506

Ἐπικρεμάμενοι — буквально: висящие.

2507

Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.

2508

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.

2509

Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.

1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии