Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2381
Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον — букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.
2382
Σουφὶρ считают тожественною с Офиром, страною в Индии богатою дрогоценными камнями.
2383
Θυμοθήσεται — букв. слав. возъярится, но гл. θυμόω значит также трястись, колебаться.
2384
Τοξεύματα — букв. слав. стреляния, выстрелы, т. е. юношей способных стрелять.
2385
Шум будут делать птицы.
2386
По библейскому воззрению демоны населяют пустынные места. Срав. Лук. 11:24 ст. 8, 29 ст.
2387
Онокентавры — какия-то свирепые дикия животныя.
2388
Вообще в 21–22 ст. образно предрекается вечное запустение Вавилона. Срав. 34, 11.
2389
Т. е. придет время падения Вавилона.
2390
У Фильда, в лукианов. спп., в алекс. и ват. код. добавлено: αὐτούς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.
2391
Θυμοῦ — букв. гнева, слав. ярости; но θυμὸς значит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.
2392
Т. е. о твоем падении.
2393
Μεγάλη εὐφροσύνη чем ты увеселялся на земле.
2394
Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глоголы поставлены в настоящем времени.
2395
Т. е. в преисподнюю. Срав. Матф. 11:23. Лук. 10:15.
2396
Παροξύνων букв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.
2397
У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: εἰς τὰς οἰκίας — в дома их.
2398
Т. е. в своих усыпальницах.
2399
По 10, 27 — с Иудеев.
2400
Ассирийцев.
2401
Κῦδος в слав. перев. слава. Но слово κῦδος значит и позор, поношение (Schleusner. 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.
2402
У Фильда добавлено: ὑψηλὴ — высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.
2403
Очень ядовитая порода змей. Пс. 90:13.
2404
Ἐξελεύσονται — букв. выйдут.
2405
Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем.
2406
Господь.
2407
В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями.
2408
Слав. слово соотв. греч. ρῆμα в ват. и text. recept.; в алекс. ὅ ραμα — видение.
2409
В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и безсилие вследствие печали. Срав. Ис. 13:6. Пс. 21:15–16.
2410
Навава, столицы Моав. земли.
2411
Ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται — букв. слав. душа ея увесть, т. е. сознает и испытает страдания настоящого и будущого.
2412
По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседния страны и за это пострадает.
2413
Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.
2414
По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.
2415
Не дающий надежды и помощи Моавитянам.
2416
По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.
2417
Ποίει τε. Частицу τε слав. переводчики присоединили к глоголу, прочли ποιεῖτε и перевели: сотворите; пророк обращается к Арнону.
2418
Моавитской земле.
2419
Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.
2420
Ассирийского царя.
2421
Συμμαχία σου — военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.
2422
Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37-38 глл.
2423
Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22-24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.
2424
Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов.
2425
Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.
2426
В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт.
2427
Вероятно Мертвое.
2428
Ничего не осталось от разграбления.
2429
Обновил, т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.
2430
Моавит. народу.
2431
Языческие боги и идолы.
2432
Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.
2433
В алекс. код. добавлено βουκολίων — быков.
2434
Ἔ σται ἔκλειψις — будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение. Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.
2435
Τα πίονα τῆς δόξης — букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα — большая часть.
2436
В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ — рукою своею. В слав. нет.
2437
Σπέρμα σταχύων — букв. семя класов.
2438
Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.
2439
Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).
2440
И. Нав 12 гл.
2441
Ἄ πιστον — в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.
2442
Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.
2443
Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.
2444
Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть ἦ χος.
2445
Т. е. полчище народов.
2446
Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам.