Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2218
Πλήρης — букв. наполненный.
2219
Τί ἔτι πληγῆτε — какое место вы оставили у себя без поражения цельным и здоровым. Ср. 6 ст.
2220
Быт. 19 гл.; Рим. 9:29.
2221
Πλήρης — букв. наполнен, слав. исполнен.
2222
Разумеется День Очищения. Лев. 16 гл.
2223
Оскобленному в слав. и нашем переводе слову: ваша соответствует греческое ὑμῶν в №№ Лукиановской рецензии: 22, 23, 48, 51 и у Василия Великого. В других списках: алекс., ват. и проч. нет.
2224
Соответственно оскобл. слав. и; греч. καὶ есть лишь у Кирилла Алекс., в других списках нет.
2225
Багряница — алая ткань.
2226
Во́лна — белая шерсть.
2227
Оскобл. в слав. в нем соответствует греч. ἐν αὐτῇ, наход. в алскс., ват. и других списках. Напрасно оскоблено в славянском.
2228
Ἀπειθοῦσι — т. е. Богу и Его закону правды.
2229
ἐκ буквально — из.
2230
Тарпентинное дерево.
2231
Оскобл. слав. своя соответствует греч. αὐτῆς у Злат., в №№ 90, 239 и 306; в других списках и изданиях нет.
2232
Καλάμη στιππύου — буквально: льняная солома. Стебель отрепья — это то, что остается от очищенного гребнем льняного волокна.
2233
Соответствующее слав. на версе греч. ἐπ᾿ ἄκρου наход. в ват. и text. rec., а в алекс., син. и компл. — множ. ч. ἄκρων.
2234
Срав. Мих. 4:1–3.
2235
В слав. Иаковль соответствует греч. Ἰ ακώβ в №№ 22, 23, 48, 62, 87, 91, 93, 97, компл., альд. и арм. изд., а в ват., алекс. и др, и евр. Ισραήλ. Следуем слав. тексту и соотв. ему.
2236
Т. е. до поселения евреев в Палестине, когда Ханаанская земля была "наполнена" идолами и волхвами. Лев. 18 и 20 гл.; Втор. 18:1-15.
2237
Срав. Апокал. 6, 15.
2238
Т. е. Господь совершить суд над всяким обидчиком.
2239
По греч. ὑψηλῶν καὶ μετεώρων — букв. слав. высоких и превознесенных, но род. разделительный можно перевести и превосх. степенью винит. падежа.
2240
Πᾶν δένδρον βαλάνου букв. всякое древо желудя.
2241
Т. е. идолов.
2242
Παύσασθε ὑμῖν — слав. оставите убо вам, т. е. перестаньте надеяться на человека Оскобл слав. убо — итак — нет соотв. в греч. т. А в западных изданиях и всего 22-го стиха нет. В изд алкс. код. он есть.
2243
Сильного мужчину и сильную женщину. Злат.
2244
Ἀκροατής — слушающий, понимающий и разьясняющий другим читаемое. Iак. 1, 22–25; Рим. 2:13.
2245
Ὑ βριστής — обманщик, так Златоуст разъясняет это слово; слав. ругатели неясно.
2246
Πράκτορες — собирающие подати.
2247
Καλαμῶνται — слав. пожинают, т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.
2248
Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы.
2249
Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι — влекущия — предполагает длинное платье, разстилающееся по земле.
2250
Παίζουσαι ποσὶν — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: "неумеренные игры" (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: "цепочки на ногах". Синод. пер.
2251
Оскобл. в слав. переводе на главе, нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλόκια — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.
2252
Μηνίσκους — маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну.
2253
Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.
2254
Περιπόρφυρα καὶ μεσοπόρφυρα, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.
2255
Διαφανῆ — прозрачныя, летния, легкия.
2256
Θέριστρα κατάκλιτα — букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσίου — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. χρυσίῳ.
2257
Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.
2258
ἐν βουλῇ — т. е. исполняя Свой предвечный совет о спасении людей. Срав. Ис. 40:13–14; 41, 21–28; 44, 68; 46, 10–13.
2259
Срав. Дан. 12:1; Лук. 10:20.
2260
Соотв. слав. Господь по греч. Κύριος находится в №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. В ват., алекс. и др. нет.
2261
Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. В алекс. сп. добавлено ἡμέρας — днем, в слав., ват. и др. нет этого добавления, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаем его.
2262
Под "виноградникомь Моим" разумиется иудейский народ, возлюбленный Господом.
2263
Σωρὴχ — лучший и ценный сорт винограда.
2264
Предточилие означаеть большой сосуд, в который из точила сливается вино.
2265
Срав. на этот стих притчу в Ев. Марк. 12. 1 ст.
2266
В греч. тексте для силы речи поставлено единств. число ἄνθρωπος слав. человече.
2267
В ват. словорасположение соотв. славянскому и принятому у нас, а в алекс. и син. переставлено: мужи Iуды и жители Иерусалима.
2268
Т. е. бедняков, страдавших от насилий и притеснений.
2269
Ἠ κούσθη εἰς τὰ ὦτα Κυρίου — букв. услышано в ушах Господа.
2270
Ἀρτάβη — егип. и перс. мера 11 четвериков (289 л. — прим. А. К.).
2271
Μέτρον — ефа четверик (26,2 л. — прим. А. К.).
2272
В слав. тексте согласно с греч употреблено прошедшее: пленени быша, но пророческое прошедшее означает будущее время. Посему и в русском синод. пер. читается пойдет в плен.
2273
Τοῦ μὴ διαλιπεῖν — слав.: еже не престати — букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держит уста свои.
2274
λοιμοὶ. Под "губителями" отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.