Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.
2510
Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
2511
Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 — 10, 25.
2512
2513
2514
В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.
2515
М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249–293 стр.
2516
Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г.
2517
Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.
2518
Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 — 83 гг.
2519
Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением.
2520
По евр. Амона и в №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼν.
2521
Слав. 2‑е лице — да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν.
2522
Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.
2523
Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.
2524
Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.
2525
Т. е. поддувало, передняя часть.
2526
В text. recept. сл. γῆς, стоит здесь, а в алекс. βορρᾶ τῆς γης — с северной земли.
2527
Ἔκαος — т. е. царь.
2528
Λαλήσω μετὰ κρίσεως — букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом.
2529
Слав. его соотв. греч. αὐτου в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — αὐτῶν — их.
2530
Слав. вопий соотв. греч. βόα — в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. ἀνάγνωθι — прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.
2531
Τελεώσεως — т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.
2532
Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶσα πατριὰ — ед. ч.
2533
Языческих богов.
2534
Ἀπείρῳ — неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.
2535
Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.
2536
Ἀντεχόμενοι — слав. держащии; пользуемся рус. синод. пер. После νόμου в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит μου, опущенное в слав. пер. и у нас.
2537
Ἀνωφελοῦς — букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.
2538
Τοῦς υἱούς τῶν υἱῶν — сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими.
2539
По гр. γέγονε — было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.
2540
Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.
2541
Συντετριμμένους — сокрушенные, т. е. с трещинами, пропускающие воду.
2542
Слав. в них нет соотв. в греч. т., в вульг. in eis.
2543
Ἔγνωσαν увлечением в любодейные языческие культы. Иероним.
2544
Толковники разумеют под Геоном реку Нил.
2545
Евфрата и Тигра.
2546
Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2:3.
2547
Слав. тебе соотв. гр. σοι в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нет.
2548
Διαχυθήσομαι — слав. разлиюся; но гл. διαχύω значит: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαι от διαχέω разливаю; такого гр. чтен. нигде мы не нашли.
2549
Ἀληθινὸς — слав. истинен, рус. син.: отборное семя.
2550
Ἀλλότριος слав. чуждий, т. е. совершенно иной, дурной, породы.
2551
Слав. бори θовы соотв, евр. ברִית и вульг. borit, что значит: щелок. По гр. этого слова нет, а есть лишь πόα или ποία трава, при чем в контексте может означать щелочную траву, из золы коей делалось мыло.
2552
Слав. в беззакониих соотв. гр. ἐν ἀνομίαις — в компл., у Кир. Алекс. и Θеод.; а в алекс. и др. ἐν ἀδικίαις — в неправдах.
2553
В алекс. добав. σου твой; в друг. нет.
2554
Πολυάνδριον — кладбище. Здесь разумеют толковники долину Гинномскую близ Иерусалима, в коей сожигали (и хоронили) детей, приносившихся в жертву Молоху. Иер. 7:32; 19, 2. 6.
2555
По греч. αὐτῆς; в 22–24 ст. речь о евр. народе по греч. изложена в жен. роде, а по славянски в муж. р., а потому слово его относим к евр. народу.
2556
Ὠλόλυξεν — слав. рыдаше. "завывал, как непотребная женщина, описываемая в Притчах, зазывала своих любовниковъ" (Притч. 7:5 — 23). Иерон.
2557
Ложные.
2558
По греч. вопр. εἰ — встанут-ли?.. Следуем слав. давульг. surgant.
2559
Т. е. во всяком городе и во всякой улице стояли идолы и жертвенники языческие.
2560
Оправдания и извинения. Иероним. В рус. син.: состязаетесь.
2561
Ложных.
2562
Στηθοδεμίδα — повязка на груди, может быть, в виде украшенного ремня или пряжки.
2563
Слав. дни безчисленны.
2564
Языческих богов.
2565
Оскобл. слав. убогих соотв. в греч. т. πενήτων в № 88. Вероятно, разумеются увлеченные по невежеству в язычество.
2566
Где совершались языческия жертвоприношения.
2567
К Господним вразумлениям.
2568
В знак глубокой печали. 2 Цар. 13:19.
2569
Εὐοδωθήση ἐν αὐτῇ — в Египте, союзом с коим Иудейские цари думали защититься от Ассирии и Вавилона. Ис. 30 гл. Иер. 37:7; 4 Цар. 18:21.
2570
Разумеются языческие культы и их изобретатели демоны. Θеодор.
2571
Εἰς εὐθείαν — букв. слав. на правоту.