Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Проданный сон. - Туркменские народные сказки

Проданный сон. - Туркменские народные сказки

Читать онлайн Проданный сон. - Туркменские народные сказки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

26

Сулейман — библ. царь Соломон, который по многочисленным легендам, распространенным у народов мусульманского Востока, был наделен властью над всеми волшебными силами. Кроме того, он понимал язык птиц и животных, был необычайно мудр и богат. Имя Сулеймана, который по религиозной традиции считался правоверным и был пророком Аллаха, вошло в Коран, чем и объясняется его популярность на мусульманском Востоке.

27

«Шир!» — перс. «лев»; «пелен» или «пеленг» — перс. «барс, леопард», туркмен, «тигр».

28

«…есть одна молитва» — имеется в виду молитва, записанная на бумаге. По поверьям, такая молитва помогала от болезней, сглаза и злых духов.

29

«Яблоко заплачет, гранат засмеется» — поговорка, подчеркивающая здесь чудодейственную силу молитвы.

30

Сулейман — см. прим. 26

31

«Хых!» — возглас, которым погоняют осла.

32

«Аллах…» — начало молитвенной формулы «Аллаху акбар» («Бог велик»).

33

Рассказчик не выходит за пределы близкой ему сельской жизни, изображая падишаха жителем селения.

34

«Кто нашел — тот радуется, кто узнал — тот забирает себе» — пословица.

35

Алмазная сабля — см. прим. 4

36

«Юноша стал шахзаде, и пусть себе он ездит на охоту», — Охота считалась привилегией государей и знати.

37

«…она похожа на крышку котла». — По кораническим представлениям, земля плоская, держится на быке, который в свою очередь помещается на рыбе, последняя же плавает в океане.

38

В сказке выпущен эпизод превращения юноши в седобородого старика с помощью пера птицы Симург. Поэтому-то мать героя, став зрячей, не узнала его.

39

«Муж подал чай ишану», — По мусульманским обычаям, женщине не полагалось непосредственно общаться с духовным лицом.

40

«…проведя обеими ладонями по лицу» — жест, имитирующий омовение, которое обязательно предшествует намазу. Пожелание добра, сопровождаемое таким жестом, равнозначно совершению крестного знамения у христианина при пожелании добра.

41

«…он и рук в холодной воде не замочил» — выражение, соответствующее русскому: «не ударил палец о палец».

42

«Две бараньи головы в одном котле не варятся» — пословица.

43

«Тысяча печалей одного дела не совершит» — пословица, соответствующая русской: «Горем делу не поможешь».

44

«…найдем там перстень», — Мотив чудодейственного перстня заимствован из легенды о перстне Сулеймана (см. прим. 26). По легенде, перстень Сулеймана, с помощью которого он повелевал духами и стихиями, был украден бесом. Тот уронил его в море, и Сулейман вновь нашел свой перстень в пойманной для него рыбе.

45

Алдаркёсе (букв. «Безбородый обманщик») — популярный герой тюркских сказок и анекдотов. Так же как «плешивый», «безбородый» наделяется особой хитростью и находчивостью. «Безбородый» может быть обрисован с симпатией («Алдаркёсе, дэв и лиса»), но может участвовать в сказке и как отрицательный персонаж («Проданный сон»),

46

«Трус тот, кто медлит спастись» — пословица. Известен другой вариант ее перевода: «Кто медленно бежит, тот трус» (Туркменские пословицы и поговорки, Ашхабад, 1961, стр. 95).

47

«…Сулейман, научи меня языку животных!» — см. прим. 26

48

«Не уставать вам!» — пожелание, с которым обращаются к работающему; аналогично русскому «бог в помощь!».

49

«…отдав все, что он заработал, человек этот взял себе жену». — Речь идет о калыме, выкупе за невесту, который иногда бывал так велик, что заплативший выкуп долгое время не мог поправить свои дела. Обычно, чтобы заработать денег на выплату калыма, молодые люди из бедных семей шли в пастухи (см. прим. 23).

50

«Не поджигай — обожжешься, не копай — сам упадешь» — пословица; ср. русскую: «Не рой другому яму — сам упадешь».

51

«Аллоу хекбер» — искаженное от араб. «Аллаху акбар» («Бог велик»).

52

«Отдай мне долг в один кран…» — рассказчик забыл, что в начале сказки он употреблял другое название серебряной монеты — теньге.

53

«Селение одного падишаха» — см. прим. 33

54

«…шестикрылую белую юрту», — Туркменская юрта состоит из деревянного остова, покрытого войлочными кошмами. Нижняя часть остова складная деревянная решетка, обычно из четырех частей, называемых «ганат» — крыло. Юрта из шести таких крыльев и более считалась признаком большого богатства. Снаружи юрта покрывалась войлоками, которые обычно делались из серой овечьей шерсти. Белыми кошмами покрывались юрты только в богатых хозяйствах.

55

Яртыгулак — букв. «половина уха».

56

«…не дашь ли ты против него молитву?» — см. прим. 28

57

«Агуз биллахи мин аш-шайтани-р-раджим…» — араб. букв. «Прибегаю к Аллаху от сатаны, побиваемого камнями» («Избави боже от сатаны проклятого»).

58

«Аллах акбар!» — см. прим. 51

59

«устроился за кошмой…» — см. прим. 54

60

«придется отложить свадьбу на завтра». — Согласно свадебным обычаям туркмен невесту привозили в дом будущего мужа к концу дня. Обряд бракосочетания происходил через несколько часов после прибытия невесты.

61

«…пришел в юрту, где была невеста…». — По свадебным обычаям некоторых туркменских племен, жених во время бракосочетания и свадебного тоя должен находиться не там, где невеста, а в другой юрте.

62

«Эй, сюда, мой баран, что живет в такой-то долине» — возглас порхана, который свидетельствует о пережитке тотемистических воззрений, когда те или иные животные считались священными покровителями людей.

63

«…в карете со стеклянными окнами» — деталь, призванная передать богатство и необычность чужеземного быта в сказочном «Китае».

64

«…за сто теньге» — по-видимому, рассказчик забыл, что речь сначала шла о ста туманах.

65

«…Кыбла мира» (см. Словарь, «кыбла») — почтительное обращение к султану или шаху. Хотя в сказке действие развертывается в Китае, рассказчик оперирует более близкими ему понятиями, не выходя за пределы средневосточного ареала, и поэтому наделяет правителя вымышленного Китая титулом иранских шахов.

66

«На заре, в час намаза…» — совершение намаза предусматривает пять молитв в течение дня. Первая молитва совершается за некоторое время до восхода солнца, вторая — в полдень, когда солнце начинает клониться к западу, третья — между полуднем и заходом солнца, четвертая — сразу же после заката и пятая — когда наступает полная темнота.

67

«…их отец так много плакал, что ослеп» — традиционное выражение горя, идущее от коранической легенды о Юсуфе и его отце Якубе, который в разлуке с сыном ослеп от слез (Коран, сура 12).

68

«…мимо черной лачужки любезной госпожи-старушки» — то есть мимо старухи дэва, живущей в черной лачуге (шалаше). Образ, встречающийся в сказках «Мачеха и падчерица» и «Проданный сон» настоящего сборника, где он играет самостоятельную роль в сюжете. Смысл же цитированной выше фразы, заключается, по-видимому, в том, что караван идет, минуя опасности и стихийные бедствия.

69

«…совершил омовение» — каждой молитве намаза предшествует ритуальное омовение. Молящийся трижды омывает руки, трижды полощет рот и нос, затем трижды омывает лицо и ноги.

70

«…и прочитал намаз» — имеется в виду одна из пяти молитв намаза, которые произносились на арабском языке.

71

«…поклялись именем Сулеймана» — см. прим. 26

72

«…собирали женщин для работы» — см. прим. 5

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Проданный сон. - Туркменские народные сказки торрент бесплатно.
Комментарии