Проданный сон. - Туркменские народные сказки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
«…собирали женщин для работы» — см. прим. 5
73
«Есть верблюдица, которую зовут Ак-Мая. Если ее молоком побрызгать на братьев, они тотчас же оживут», — «Ак-Мая» означает «белая верблюдица», «Ак Маянын сюйди» (букв. «молоко белой верблюдицы») — одно из туркменских названий Млечного Пути.
74
«…возьми с собой тыкву» — то есть тыкву, высушенную и выдолбленную в виде сосуда.
75
«Я племянник шести дядей» — так в тексте, хотя следует сказать «семи дядей». По-видимому, такое нарушение смысла вызвано стремлением создать аллитерацию в начале стиха: алты (шесть) — алтын (золотой).
76
«…приказала людям из селения», — Хотя героиня сказки Ак-Памык вышла замуж за падишаха и ее сын был найден младшим дядей Байрамом в городе, дальше рассказчик сбивается на понятия близкой ему сельской жизни (см. также прим. [33]).
77
«Не радуйся беде соседа, она и к тебе придет» — пословица.
78
«…отправиться к источнику Земзем, чтобы испить из него воды» — воде источника Земзем в Мекке приписываются чудодейственные свойства, что является пережитком доисламских, языческих верований.
79
«…по семи поясам земли» — средневековые мусульманские географы разделяли землю на семь «поясов», или семь «климатов». «По семи поясам земли» значит «по всему миру».
80
«Огонь сначала на себе испробуй; не обожжет, тогда уж — на другом» — пословица.
81
«тройной развод» — так называемая клятва «тройного развода», или «тройная клятва». Согласно законам шариата расторжение брака осуществлялось, если муж трижды произносил слово «талак» (развод). Восстановить брачный союз можно было лишь после того, как разведенная жена выйдет замуж за другого (хотя бы фиктивно) и получит от него развод.
82
Бейт — в классической тюркоязычной поэзии стих, состоящий из двух полустиший, которые могут быть рифмованными (аа) и нерифмованными (ав). Здесь слово «бейт» употреблено в значении стихотворения.
83
«Кинь яблоко в небо, а пока оно упадет — будь что будет» — пословица.
84
«Не трогай мой огонь» — намек на пословицу: «Тронешь огонь — погаснет, тронешь соседа — откочует».
85
«Эй, Аязхан, погляди-ка на свои чарыки!» — популярная у народов Средней Азии пословица.
86
«мазандеранский гранат», — Мазандеран — прикаспийская область Ирана.
87
«Хых, чок!» — возглас, которым заставляют верблюда опуститься на колени.
88
«Жил один дивана, которого звали Бехлили Дана» — «Дивана» — букв. «юродивый, безумный»; «Бехлили Дана» — «Мудрый Бехлили». Речь идет о дивана Бухлуле, современнике арабского халифа Харун ар-Рашида (786–809) и популярном герое многих анекдотов и притчей. В некоторых из них его партнером является халиф Харун ар-Рашид.
89
«Ин хем мигузеред» — слова сказаны Мирали по-персидски.
90
«С сильным не борись, с быстрым не беги наперегонки» — пословица.
91
«…совершил у его подножия омовение» — см. прим. 69
92
«…я тоже стала эльти» — Эльти — почтительное обращение к жене духовного лица.
93
«…кому я могу показаться, а кому — нет?» — по мусульманским обычаям женщина могла показывать свое лицо мужчинам только в случае, если они были близкими родственниками ее и мужа.
94
«Не выбирай коня глазами пешего, не выбирай жену глазами вдовца» — пословица.
95
«год мыши» — первый год двенадцатилетнего животного цикла, системы летосчисления, распространенной в прошлом у тюрков, монголов и некоторых других народов.
96
«Кемине жил в отдельной келье» — речь идет о времени, когда Кемине учился в медресе.
97
«…праздник жертвоприношения» — один из самых крупных мусульманских праздников, когда верующие приносят в жертву разных животных — овец, коз и крупный рогатый скот. Цель религиозного обряда в том, чтобы жертвами облегчить себе переход по мосту Сират в рай (см. прим. 98).
98
«Я помогу тебе в день светопреставления» — по мусульманским религиозным представлениям, в день Страшного суда (светопреставления, воскресения из мертвых) по звуку трубы архангела Исрафила мертвые восстанут из гроба и явятся к Аллаху с книгами, где будут записаны их добрые и злые дела. Аллах устроит над ними «страшный суд», после чего восставшие из мертвых должны будут пройти по мосту Сират — тонкому как волос и острому как меч — над адом в рай. Те, у кого грехов будет много, а добрых дел и жертвоприношений мало, неизбежно свалятся с моста Сират в ад.
99
«Я пирим!» — букв. «О мой пир!», восклицание, с которым начинают какое-нибудь дело.
100
«мост Сират» — см. прим. 98
ИСТОЧНИКИ И ТИПОЛОГИЯ СЮЖЕТОВ
Тексты туркменских сказок для настоящего сборника взяты из следующих изданий:
1) Tyrkmen halk ertekileri. Birinçi jьgьndь. Dyzyçiler M. Sakali, Ata Govşut, tekstini capa tajjarlan A. Govşut, M. Kөsәjeviņ redaksijasь bilen, Aşgabat, 1940 (сокр. Эрт. 40);
2) Dьnc аlьş vagtь (Ata Salьh tarapьndan ajdьlan halk erteki ve anikdotlarь). Capa tajjarlan Ata Govşut, redaktor Annareçepov C., Aşgabat, 1940 (сокр. ДАВ);
3) Kemine. Өlymine 100 jьl dolmagь mьnasibeti bilen. Eserler jьgьndьsь Aşgabat, 1940 («Keminәniņ anekdotlarь», dyzen M. Kөsәjev, redaktor H. M. Bajlijev) (сокр. Кемине);
4) Мьralь ve Soltansөjyn (halk hekajalarь). Toplap tertibe salan P. Agalь; jev, Ş. Batьrovьņ redaksijasь bilen, Aşgabat, 1941 (сокр. Мыралы),
5) Ата Салых, Сайланан эсерлер, Ашгабат, 1951;
6) Туркменские народные сказки Марийского района. Текст записал и перевел Н. Ф. Лебедев, вводные статьи и примечания чл. — корр. АН СССР Н. К. Дмитриева, М. — Л., 1954 (сокр. Мары);
7) Туркмен халк эртекилери, дузенлер Ата Говшудов, Н. Куррдев, А. Тайьмов, Ашгабат, 1959 (сокр. Эрт. 59);
Сюжеты определены по справочникам:
Н. П. Андреев, Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Л., 1929 (далее — AaAn);
The Types of the Folktale. A classification and bibliography Antti Aarne's Verzeichnis der Marchentypen (FF Communications № 3). Translated and Enlarged by Stith Thompson. Second Revision, Helsinki, 1961 (FFC № 184)) (далее — AaTh);
W. Eberhard und P. N. Boratav, Typen türkischer Volksmärchen, Wiesbaden. 1953 (далее — EbBo).
Приблизительные соответствия сюжетов обозначаются круглыми скобками.
Для нахождения параллелей привлечена следующая литература:
1) Азербайджанские тюркские сказки, перевод, статьи и комментарии А. Багрия и X. Зейналлы, под общей редакцией Ю. М. Соколова. [М.-Л.], 1935;
2) Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки, перевод, составление и примечания Марка Ватагина, М., 1964 (серия «Сказки и мифы народов Востока»);
3) Панчатантра, перевод с санскрита и примечания А. Я. Сыркина, статья В. В. Иванова, М., 1958 (серия «Литературные памятники»);
4) Плутовка из Багдада, перевод Ю. Борщевского, Н. Османова, Н. Туманович, предисловие и примечания Ю. Борщевского, М., 1963;
5) Персидские сказки, перевод Р. Алиева, А. Бертельса и Н. Османова, М., 1958;
6) Сказки народов Дагестана, перевод сотрудников Сектора литературы и народного творчества ИИЯЛ ДагФАН, составитель и автор примечаний Халил Халилов, типологический анализ сюжетов Исидора Левина, М., 1965 (серия «Сказки и мифы народов Востока»);
7) Анекдоты о ходже Насреддине, перевод с турецкого В. А. Гордлевского, издание второе, М., 1957;
8) Персидские анекдоты, перевод М. Ашрафи, А. Бертельса, Н. Кондыревой, Н. Османова и Т. Щаповой, под редакцией А. Нушина, М., 1963.
1. Как дружили две лисички.
Эрт. 59, стр. 20–21.
AaAn *30 I; (AaTh 33) + AaTh 2; (EbBo 5 V) + EbBo 5.
В указанных сюжетах волк опускает хвост в прорубь для ловли рыбы. В туркменской сказке это делают лисы, чтобы приобрести устрашающий вид.
2. Волк и лиса.
Мары, стр. 76–77.
(AaAn *30 I); (AaTh 41); (EbBo 1).
3. Как коза и баран напугали волков.
Эрт. 59, стр. 12–13.
Ср. кумыкскую сказку «Теленок и коза» («Сказки народов Дагестана», № 18).
AaTh 125; EbBo 11.
4. Змея и ворона.
Эрт. 59, стр. 15.
Ср. «Панчатантра», кн. I, рассказ 5.