Проданный сон. - Туркменские народные сказки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
овмач — кушанье из размятых в масле кусочков горячей лепешки.
падишахзаде (букв. «рожденный падишахом») — сын падишаха, царевич.
палан — приспособление из дерева и войлока, которое кладут на спину осла, чтобы навьючить на него груз.
пери — в иранской мифологии добрые и злые духи, появляющиеся в образе прекрасных девушек. В туркменских сказках пери — это прекрасные девушки-волшебницы, помогающие героям сказок побеждать злые силы. Обычно превращаются в голубей. Иногда пери — просто красивая девушка, не проявляющая своей магической силы. В этом сказалось влияние классической литературы, где пери — символ красоты.
Пилкус (от арабо-перс. «Файлакус») — имя царя Македонии Филиппа II (359–336 до н. э.), отца Александра Македонского.
пир (перс. букв. «старец») — шейх-наставник суфийской (см. дервиш) религиозной общины.
порхан — деревенский колдун, человек, якобы умеющий вызывать и прогонять духов; пережиток шаманизма, вытесненного исламом.
серпик — прямоугольная войлочная кошма, которой закрывается отверстие — дымоход в юрте.
Симург — волшебная вещая птица из иранской мифологии.
Солтансоюн — Султан-Хусейн Байкара (1469–1506), правитель тимуридского государства со столицей в Герате. Долгое время был другом и покровителем Алишера Навои (см. Мирали).
сопи (от араб. суфи — «суфий») — ученик и последователь пира (см. пир). Иногда это слово обозначает вообще набожного человека.
табиб — в средние века врач, лекарь. Впоследствии — знахарь, лечащий с помощью разных приемов народной медицины. Иногда под видом табибов скрывались шарлатаны.
тандыр — печь для выпечки хлеба (лепешек). Внутри тандыра разводится огонь, чтобы накалить стенки, к которым потом прилепляют тесто.
Теджен — город на юге Туркменской ССР.
теньге (таньга) — серебряная монета, распространенная в странах, подвергшихся монгольскому завоеванию.
той — пир, праздник, свадьба.
туман — персидская золотая монета.
улемы (араб. улама, мн. ч. от алим — «ученый») — богословы и знатоки мусульманского религиозного права.
хадж — паломничество в Мекку к Каабе — главной святыне мусульман. Хадж считается одной из религиозных обязанностей мусульман.
ханака — дервишеская обитель, странноприимный дом (обычно при мечетях), где странствующие мусульманские монахи могли получить приют или жить постоянно.
Хива — город в Узбекской ССР, в прошлом — столица Хивинского ханства.
ходжа — почтительное обращение.
Хорасан — историческая область на востоке Ирана, которая в древности и в средние века входила составной частью в различные государственные образования и играла в них важную экономическую и культурную роль. Территория Хорасана граничит с Туркменией.
хум — большой глиняный сосуд в форме кувшина без ручек и с широким горлом. Применялся для хранения зерна, муки и жидкостей.
хурджин — переметная сума из кожи или ковровой ткани.
чарыки — обувь из сыромятной кожи.
чельпек — блюдо, приготовленное из очень тонко раскатанных слоев теста, проложенных жиром; род катламы (см. катлама).
черкез — солянка древовидная, или солянка Рихтера, кустарниковое растение, похожее на саксаул.
шайтан — дьявол, черт, сатана.
Шам — арабское название Сирии. Этим же словом обозначалась столица Сирии — Дамаск.
шариат — совокупность религиозно-правовых и обрядовых норм ислама.
шахзаде (букв. «рожденный шахом») — сын шаха, царевич.
Шираз — главный город Фарса, области на юге Ирана.
юк — одеяла и подушки, сложенные горкой в юрте.
ярма — каша из пшеничной крупы.
ясаул — лицо, осуществлявшее исполнение приказов и поручений правителей; ясаулы исполняли также полицейские функции.
Примечания
1
«Пока умный думает, дурак два раза сына женит» — пословица.
2
«…рана от твоего меча зажила». — Сказка является иллюстрацией к известной пословице: «Рана от меча заживает, но рана от слова не заживет». Другой вариант: «Рана от сабли пройдет, а от языка — нет».
3
Пери Гюлькахкас — персонаж, встречающийся и в азербайджанских сказках (Гюллигахгах). Это имя переводится как «пери, смеющаяся цветами» (перс).
4
Алмазная сабля — сабля из лучшей булатной стали.
5
«Созови сегодня всех девушек селения шить одеяло». — По обычаю, девушки и женщины селения нередко собираются вместе, чтобы сообща быстро что-нибудь сшить, спрясть и т. п. Чаще всего это устраивается перед чьей-нибудь свадьбой.
6
В иранской мифологии Белый дэв считается наиболее могущественным в «стране дэвов» Мазендеране (прикаспийская область Ирана). Образ Белого дэва встречается в эпической поэме «Шах-наме» Фирдоуси, где изображено единоборство Белого дэва с богатырем Рустамом.
7
Алмазная сабля — см. прим. 4
8
«…стрелы из белого колчана». — Обычно в сказке на Ближнем и Среднем Востоке фигурируют хаданговые стрелы, то есть стрелы из белого тополя, которые ценились за их высокие качества. Возможно, что здесь рассказчик имел в виду именно это.
9
Алмазная сабля — см. прим. 4
10
«…видно, словно через стекло, как в ее горле течет жидкость». — Традиционное описание необычайной нежности и хрупкости сказочной красавицы.
11
«Эсселом алейкюм» (от араб. «ас-салам алайкум». — «мир вам») — приветствие, принятое у народов, исповедующих ислам. Здесь — на марыйском диалекте туркменского языка.
12
«Валейкюм» (от араб. «ва алайкум ас-салам» — «и вам мир») — ответ на приветствие. Здесь — на марыйском диалекте туркменского языка.
13
«Хак!» — в суфийской терминологии — «бог», «истина») здесь — возглас дервишей.
14
Алмазная сабля — см. прим. 4
15
Белая юрта — признак богатства; ставилась для молодоженов и почетных гостей (см. далее, прим. [54]).
16
«Хамадан далеко, а грядка близко» — персидская пословица из притчи о человеке, который похвалялся, что он в Хамадане перепрыгнул через несколько грядок (Хамадан — город в Западном Иране). Употребляется в смысле: «оставь пустые разговоры, докажи на деле» (см. Персидские пословицы и поговорки. Составление, предисловие и комментарий X. Г. Короглы, М., 1961, стр. 179, № 1036).
17
«Кельдже-батыр» — букв. «плешивый богатырь». Образ плешивого — один из самых популярных в тюркских сказках; обычно этот герой отличается сметливостью и хитростью (ср. сказку «Как плешивый был батраком»).
18
Алмазная сабля — см. прим. 4
19
«Салям алейким» (от араб. «ас-салам алайкум» — «мир вам») туркменская форма приветствия.
20
«Валейким эсселам» (от араб. «ва алайкум ас-салам» — «и вам мир») — ответ на приветствие.
21
«человек по прозвищу Бахаветдин-Верблюд», — Святой Бахаветдин (Бахауддин) считался покровителем верблюдов (см. М. А. Сакали, Туркменский сказочный эпос, Ашхабад, 1956, стр. 64).
22
«Хув хак!» (араб. букв. «он бог», «он истина») — возглас дервишей.
23
«Бахаветдин, не имевший средств, отправился пасти верблюдов, когда его сыну пошел восьмой год». — Пастухи Туркмении, занимавшиеся отгонным скотоводством, большую часть времени были оторваны от своих семей. Работа пастуха считалась тяжелой (жили они в землянках и шалашах, подолгу бывая под открытым небом и страдая от жары, дождей и мороза) и опасной (постоянно приходилось обороняться от хищных зверей и грабителей).
24
Маммед-джан — букв. «дорогой Маммед», здесь ласковое обращение. С именем юноши Маммедджан образует игру слов.
25
«Я пирим Вейсел гара!» — по-видимому, искаженная суфийская формула, здесь используется как заклинание.
26
Сулейман — библ. царь Соломон, который по многочисленным легендам, распространенным у народов мусульманского Востока, был наделен властью над всеми волшебными силами. Кроме того, он понимал язык птиц и животных, был необычайно мудр и богат. Имя Сулеймана, который по религиозной традиции считался правоверным и был пророком Аллаха, вошло в Коран, чем и объясняется его популярность на мусульманском Востоке.