Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Селья
А я, поверь, тебя люблюЗа то, что ты правдив на диво.Мой друг, — не сомневайся в том! —Мой друг не может быть двуличен,А то бы стал он безразличенДуше моей…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Хуан и Тристан.
Тристан
(дону Хуану)
Они — вдвоем!
Октавьо
(Селье)
Твой брат!
Дон Хуан
(Тристану)
В былое время строжеВели себя девицы.
Селья
Боже!Тристан и дон Хуан идут!
Дон Хуан
Октавио! Что это значит?Зачем она тебя тут прячет,И что вы делаете тут?
Октавьо
Я не чинил тебе допроса,Когда ты приходил ко мне.
Дон Хуан
С твоей сестрой наединеЯ не бывал.
Октавьо
Что смотришь косо?Я просто нынче поутруРешил зайти и убедиться,Здорова ли твоя сестрица.Какой тут грех?
Дон Хуан
Свою сеструОт обожателей опасныхВ Валенсию послал ты жить,—Конечно, трудно сторожитьСиянье глаз таких прекрасных.Так вот, хорошеньких сестерВсегда оберегают братья.
Октавьо
На это что могу сказать я?Что слишком твой язык остер.Не я сестру увез отсюда,А тетка. Ты согласен с ней?Тогда и Селию скорейОтправь, не то ведь будет худо!Ты, честь сестры своей храняИ крик подняв на всю округу,Наносишь оскорбленье другу…
Дон Хуан
Чего ж ты хочешь от меня?
Октавьо
Желаю только одного я:Вступить с твоей сестрою в брак…Ты удивлен?
Дон Хуан
Ты мне не враг,Не прочь я быть в родстве с тобою,И я согласен — но в обмен,Мой друг, услуга за услугу…
Октавьо
Как так?
Дон Хуан
И я избрал супругу,Твоей сестрою взят я в плен.Вели ей тотчас воротиться.
Октавьо
Хуан! Я бесконечно рад!Отныне ты — мой старший брат.Но прежде должен я жениться,—Тогда я докажу родне,И даже тетушке-тиранке,Что к нам, живущим в Саламанке,Особенно к моей жене,Сестра во что бы то ни сталоДолжна прибыть.
Дон Хуан
Сомнений нет:Благоприятен мой ответ.А чтоб Фульхенсия не сталаРаздумывать, моя сестраПоможет мне.
Октавьо
Она покудаВ Валенсии, и нам оттудаБедняжку вызволить пора.Поеду.
Дон Хуан
До отъезда рукуМоей сестрице предложи.
Октавьо
Сеньора!..
Селья
Сердце! Не дрожи!Перенесу ли с ним разлуку?..Ты дал согласье, милый брат,И мне противиться негоже.Вот вам моя рука.
Тристан
Я тожеЗа вас обоих очень рад.Вы счастливы, я вижу, оба!Как крепок узел этих рук!
Октавьо
Тристан — наш общий верный друг,Он будет предан нам до гроба.
Дон Хуан
Приданое…
Октавьо
Ах, что нам в нем?И так все ясно без труда нам:Что может лучшим быть приданым,Чем добродетель?
Дон Хуан
Брат, пойдем!Я приглашаю вас к обедуВ честь нашей молодой четы.Мой преданный Тристан! И тыОстанься с нами, а беседуМы за столом возобновим.
Тристан
Я с радостью приму участьеВ таком обеде.
Октавьо
(Селье)
Наше счастьеМы никому не отдадим.
Селья
Наш союз неколебимыйВечен. Все ж меня печальМучит.
Октавьо
Что с тобой?
Селья
Мне жаль:Уезжает мой любимый.
Октавьо
Не горюй, моя любовь,Не страшны нам расстоянья!Горше горечь расставанья —Слаще увидаться вновь.
ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисарда, Фульхенсья.
Фульхенсья
Какой великолепный вид!Мне этот город очень нравится.И впрямь: Валенсия-красавицаКого угодно удивит.Дворцы и рощи вековые,—Не город, а громадный сад.Все радует усталый взгляд,—Я вижу это все впервые.А море! Как блестит лазурь!Могу ли я не восхищатьсяТем, как тут люди не страшатсяНи вражеских судов, ни бурь!Приятно ехать здесь в карете,Смотреть на голубую гладьИ в море камешки кидать…Ах, как чудесно жить на свете!Как много мирных здесь и милыхЛюдей!
Лисарда
А я понять не в силах,Чем это ты восхищена?Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия!Смотри, нет дыма без огня!
Фульхенсья
Зачем подозревать меня?Мне просто нравится Валенсия.Что ж тут худого?
Лисарда
Ничего…А с кем болтала ты намедни?Ну? Может, вспомнишь?
Фульхенсья
Это бредни:Я и не видела его.
Лисарда
Кого — его? Ага, попалась!Ты долго говорила с ним!
Фульхенсья
Ах, мы так редко говорим,А пять минут — такая малость!
Лисарда
Я увезла тебя сюдаПодальше от соблазнов разных,От легкомысленных и праздныхСтудентов…
Фульхенсья
Я была всегдаПримером скромности и чести.Надеюсь, тут, на новом месте,Я, тетя, вас не подведу.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Марин.
Марин
Вы здесь?
Лисарда
Как! Ты явился снова?
Марин
Готовы ль вы принять больного?Сейчас его я приведу.
Лисарда
Кого?
Марин
Да моего сеньора.Его сгубило колдовство.Фульхенсия должна егоБлагословить.
Лисарда
Такого вздораНе приходилось мне слыхать.Всему, дружок, должна быть мера.Ступай!
Фульхенсья
Несчастный кавальеро!Ах, тетя! Почему не датьБлагословение больному?Наверно, он в жару, в бреду…
Лисарда
Ты повторяешь ерундуИ веришь горю напускному.
Фульхенсья
Но если я могу помочь…
Марин
Сеньора тетушка! Не будемЖестоки к беззащитным людям!Больного не гоните прочь!Пускай поговорит он с нею,—Благословенье этих рукВмиг исцелит его недуг.
Лисарда