Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
152
…заплатил за глаз свой Он всего лишь два реала. — Белиса это говорит, конечно, в насмешку. Реал — мелкая испанская монета, и вставной глаз, который в те времена был большой редкостью, да еще из серебра, стоил много больше.
153
…сверкает «Ящерица» — крест Сантъяго — рыцари ордена Сантъяго носили на груди изображение большого креста, за свою особую форму прозванного «ящерицей».
154
К Сан Херóнимо поедем. — Церковь и монастырь Сан Херонимо были расположены за городским парком Прадо де Сан Херонимо. Эта старинная церковь посещалась обычно аристократической публикой.
155
Лев у ног его лежит — Святого Иеронима часто изображали отшельником в пустыне со львом, лежащим у его ног.
156
Так пойдем мы к Сан Мигелю. — Церковь Сан Мигеля, построенная в XIV в., находилась невдалеке от тогдашнего центра Мадрида, Пласа Майор.
157
Слепить из лучшей алькорконской глины. — Глина, добывавшаяся в Алькорконе, селении близ Мадрида, славилась издавна как превосходный материал для лепки.
158
Как Еве… — Согласно библейской легенде, бог создал Адама из праха земного.
159
Я в церковь. — Во времена Лопе церковь служила местом убежища.
160
Фиванских сфинксов речь головоломная. — Согласно древнегреческим мифам, сфинкс задавал всем появлявшимся на дороге в Фивы трудные загадки и пожирал тех, кто ошибался в ответах.
161
Уподобясь Улиссу хитроумному. — Улисс или Одиссей — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.
162
Педро Жестокий так глядит. — Король Кастилии Педро (1334–1369), прозванный Жестоким за многочисленные убийства представителей знати, в том числе своего брата Фадрике. Характерно, однако, что в народных романах его часто называют не Жестоким, а Правосудным (Justiciero).
В приделе церкви Доминика. — В церкви Доминика, построенной в XIII в. и снесенной в XVIII в., был похоронен король Педро. Над могилой стояло его скульптурное изображение.
163
Вчера я был знатнее Сида. — См. прим. 7.
164
Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан. — Побочный сын Карла V, дон Хуан Австрийский (1547–1578) отличился как военачальник. Он, в частности, в 1571 г. жестоко подавил восстание мавров в горах Альпухарры. На это событие и намекает мнимый раб. Это место в пьесе позволяет определить время, в которое развертывается действие пьесы: примерно девяностые годы XVI в.
165
Из Орана. — Оран — город в Северной Африке, в то время принадлежал испанцам, хотя его основное население составляли арабы.
166
Вот Плиний где-то говорил. — См. прим. 145. В данном случае Каррильо ссылается на 30-ю книгу «Естественной истории» Плиния.
167
Есть у меня не только Плиний, Но и Гораций и Лукан. — Гораций Флакк, Квинт (65 — 8 до н. э.) — крупнейший римский поэт; Лукан, Марк Анней (39–65) — древнеримский поэт.
168
А Липсий, гуманист голландский. — Юстус Липсий (1547–1606) — ученый-филолог, активный участник национально-освободительной борьбы Нидерландов.
169
А славный наш поэт Мендоса — имеется в виду Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз Сантильяна (1398–1458), известный испанский поэт и политический деятель, которому принадлежит известное изречение: «Знание не тупит острия копья и не заставляет дрожать шпагу в руке рыцаря». Вариацией на ту же тему звучит сонет дона Хуана в явлении втором (стр. 657).
170
Но и трудов его не скрыла Лета. — Лета — река забвения, по античным преданиям, протекающая в преисподней.
171
Я Цицерона видывал в сомбреро. — См. прим. 115.
И Ксенофонт с мечом встречался мне. — Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.) — древнегреческий историк.
172
Такую смерть избрал Сенека. — Сенека, Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. 65 н. э.) — римский философ, политик и писатель, покончил жизнь самоубийством, вскрыв себе вены.
173
…я, как Порция, усну. — Порция — жена убийцы Цезаря Брута — покончила жизнь самоубийством после смерти мужа. Имя Порции стало символом супружеской верности.
174
Из Восточных Индий. — Индиями в те времена в Испании называли заокеанские колонии в Центральной и Южной Америке.
175
И вы свободу б потеряли, Когда бы вы в Алжир попали. — Как известно, в то время Алжир был центром, откуда европейские пленники, обращенные в рабство, направлялись в другие страны Востока.
176
Я был на Прадо. — См. прим. 81.
177
И, как ревнивая ремора. — Морская рыба, присасывающаяся к различным телам. В древности существовала легенда о том, что ремора способна остановить корабль.
178
Имеются у рехидора. — Рехидор — советник или член городского и сельского самоуправления.
179
Истратила дукатов тысяч пять. — Дукат — старинная золотая испанская монета.
180
Я счастлив, как Пигмалион. — Пигмалион — в греческих легендах скульптор, царь Кипра, который влюбился в созданную им статую прекрасной девушки. Боги исполнили желание Пигмалиона и оживили статую, которая стала женой Пигмалиона.
181
…за сто скуди я купила? — Скуди (вернее: эскудо) — старинная золотая испанская монета.
182
Откуда ты пришел, как грек, Чтобы обречь пожару Трою? — См. прим. 13.
183
Этот Адонис. — Адонис — у древних финикиян, а затем греков и римлян, божество природы, олицетворение умирающей и воскресающей растительности. Адониса изображали юношей необычайной красоты. В переносном смысле имя Адониса употребляется для обозначения редкой мужской красоты.