Категории
Самые читаемые

Том 3 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 3 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

111

…шесть конных слуг На прогулках скачут вкруг — знатнейшие дамы Мадрида выезжали на прогулку в сопровождении конных слуг-эскудеро.

112

Арроб в пятнадцать. — Арроба — старинная мера веса, свыше 10 килограммов.

113

Молит зрителей Белардо. — Белардо — под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит себя в своих произведениях.

114

Как новоявленный Плутон, Она украла Прозерпину. — Плутон — владыка подземного мира. Прозерпина — дочь богини земледелия Деметры, была похищена Плутоном, который сделал ее своей женой. (Ант. миф.)

115

У Цицерона Я где-то как-то прочитал. — Цицерон, Марк Туллий (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.

116

Эстафета слуг-индейцев. От Чакона до Тампико. — Чакон — город в Чили, Тампико — портовый город на юге Мексики и один из пунктов, через которые осуществлялась связь испанских властей с метрополией.

117

Я в Сеговье удостоен Степени лисенсиата. — Лисенсиат — ученое звание в Испании того времени.

118

Я еду на холодный Тормес — то есть в Саламанку, стоящую на реке Тормес.

119

Вод, струящихся в Дуэро И описанных чудесно Гарсиласо де ла Вега В удивительной эклоге, Где прославлен герцог Альба. — Река Тормес недалеко от Саламанки впадает в реку Дуэро. Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — выдающийся испанский поэт. Ему принадлежит 1-я эклога, посвященная герцогу Альба.

120

Здесь колехио Куэнки и т. д. — Лопе де Вега перечисляет ряд коллегий (школ), из которых состоял Саламанкский университет в те времена. Все коллегии делились на привилегированные «старшие» (коллегии Куэнки, Овьедо, Святого Бартоломе или Старинная, Архиепископская) и «младшие» (Святого Томаса, святой Марии Ангелов, Всех святых, чаще называвшейся Монте Оливете, святого Пелайо, воспитанников которой называли «зелеными» — «вердес», «трехъязычная коллегия», где обучали древнееврейскому, греческому и латинскому языкам, и др.).

121

Не забудем о военных Орденах… — В Саламанкском университете были специальные коллегии, принадлежавшие духовно-рыцарским орденам, возникшим в период борьбы с маврами: орденам Сантъяго, коллегия которого называлась также Королевской, Калатравы и Алькантары, а также мальтийскому ордену Святого Иоанна Иерусалимского.

122

Ты в Валенсии, наверно, слышал о Сан Эстеване. — Помимо уже указанных коллегий в Саламанкском университете были также коллегии различных монашеских орденов: в частности, доминиканцам принадлежала коллегия Сан Эстевана. В тексте упоминаются коллегии августинцев Святого Августина (одного из отцов церкви, чей богословский труд «О граде божием» упоминает Лопе де Вега), бенедиктинцев — Святого Висенте и т. д. В конце XVI в. была создана также коллегия ордена иезуитов, о которой также упоминает Лопе де Вега, называя орден «Святым Воинством, пред чьим названьем преисподняя трепещет».

123

Бросив вызов Гиппократу, Аристотелю и Бальдо. — Гиппократ (ок. 460–377 до н. э) — греческий врач, естествоиспытатель; Аристотель (384–322 до н. э.) — древнегреческий ученый и мыслитель; Бальдо (Педро де Убальдис; 1327–1406) — средневековый ученый-правовед.

124

…на шапках Многочисленных студентов Столько кисточек — каждая коллегия в университете имела свою форму, отличавшуюся цветом сутаны или плаща, а также цветом кисточек на беретах.

125

Сто ворот имели Фивы. — Фивы — столица Древнего Египта, называвшаяся «Стовратными Фивами» в отличие от «Семивратных Фив» в Древней Греции.

126

Вот уж больше трех столетий. — Саламанкский университет, старейший в Испании, был основан в 1243 году.

127

Здесь отцы-коррехидоры. — Судейские чиновники.

128

…Чтоб прославить всю Кастилью. — Кастилия — центральная область Испании.

129

Я скажу вам в заключенье… О колехио немых. — Коллегией немых в шутку называли в те времена в Саламанке один из студенческих кабачков.

130

Табернилья, Табладилья Всюду в мире так известны. — Табернилья и Табладилья — популярные среди саламанкских студентов кабачки.

131

Поэт Овидий и другие Рассказывают, как Юпитер бывал для женщин то быком, то лебедем. — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — римский поэт, автор сборника «Метаморфозы», построенного на древних греко-римских мифах о превращении богов и людей. Юпитер — по римской мифологии верховное божество; он похитил Европу, явившись в образе быка, и появился перед дочерью этолийского царя Ледой в образе лебедя.

132

Должны вы нынче петь чудесней, Чем Амфион. — Амфион — сын Зевса, замечательный музыкант. Одно из преданий рассказывает, что стены Фив складывались из камней сами собой под звуки лиры Амфиона. (Ант. миф.)

133

Служить бы вам у Тамерлана. — Тамерлан (Тимур, 1336–1405) — среднеазиатский полководец и завоеватель, проявлявший крайнюю жестокость в завоевательных походах.

134

И не согласен с Пифагором. — Пифагор (ок. 580–500 до н. э.) — древнегреческий математик, философ.

135

Одушевлены они, или нет (лат.)

136

Противоречие (лат.)

137

С материей (плотью) составлять единое целое (лат.)

138

Никоим образом (лат.)

139

Рожденный сам по себе, только так и может существовать (лат.)

140

Гайферос этот любит вас? — Гайферос — герой старинных испанских народных романсов каролингского цикла; в одних из них он изображается как приближенный Карла Великого, в других — как его противник.

141

Хуан прислал картель наверно. — Картель — вызов на дуэль.

142

…коль плод рождается при его господстве… (лат.)

143

Смягчает злобу Марса (лат.)

144

Идите домой, насытившиеся козочки, наступает вечер (лат.)

145

У скифов… Был Анахарсис. — Анахарсис — скиф, прибывший во времена Солона (IV в. до н. э.) в Афины. Его причисляли к семи мудрецам света и приписывали многие изобретения и мудрые изречения.

…Плиний Младший В одной эпистоле заметил. — Кай Плиний Цецилий Секунд (ок. 62 — ок. 114) — древнеримский государственный деятель и писатель.

146

О пользовании частями, книга первая (лат.)

147

Астролог Фирмикус напрасно Приписывает небосводу. — Юлий Фирмикус (IV в.) — автор знаменитого в средние века трактата по астрологии.

148

…Медея Цирцеей обернулась вдруг. — Медея — см. прим 97. Цирцея — в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.

149

В горном Сагра де Толедо. — Плоскогорье между реками Тахо, Харама и горами Гвадаррама.

150

И португальский индианец. — Индианцами в Испании того времени называли прибывших из американских колоний, в данном случае из Бразилии, принадлежавшей Португалии.

151

Как мне не вспомнить докторов С их мазями, на кисти глядя. — В те времена доктора наук в университетах носили шапочки с кисточками разного цвета.

152

…заплатил за глаз свой Он всего лишь два реала. — Белиса это говорит, конечно, в насмешку. Реал — мелкая испанская монета, и вставной глаз, который в те времена был большой редкостью, да еще из серебра, стоил много больше.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 3 - Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии