Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марин
На севере мороз жесток,Не то что здесь у нас, на юге.Недаром апельсины тамВсегда укутывают ватой,—В Кастилье ветер бесноватыйВраждебен золотым плодам.Безжалостная там природа,А девы — редкой красоты,Которая, как те цветы,Живет всего лишь четверть года.Но что сказала вам она?
Гарсеран
Фульхенсия не отвечала,Но вот — цветок!..
Марин
Что ж, для началаНеплохо. Видно, влюблена.
Гарсеран
Внезапно лепестки раскрылаПередо мной царица роз,—К земле, казалось, я прирос,—Улыбка девы озарилаМеня, как солнце… В тот же мигСмежились вдруг ее ресницы…
Марин
Вы догадались, что ей снится?
Гарсеран
И в миг, как взор ее поник,Душа раскрылась мне навстречу.
Марин
Когда опустит дева взгляд,То сердцу чувства говорят:«Я на любовь твою отвечу!»Смотрите, вот она!..
Гарсеран
Марин!Она! О как она прекрасна!Как лучезарна!
Марин
Дело ясно,—Вы заболели, господин.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Фульхенсья и Лисарда в мантильях; Чинчилья.
Фульхенсья
С утра жара — хоть помирай.И так у вас всегда, сеньора?
Лисарда
Ты, милая, привыкнешь скоро.Валенсия — чудесный край.У вас в Кастилье много хуже.Избави бог попасть туда!
Фульхенсья
Там у тебя стряслась беда?
Чинчилья
Там лютая повсюду стужа.Я в Саламанке был гонцом,—У вашего гостил я братца,—И поспешил назад убраться:В Кастилье трудно быть вдовцом.Вот кабы там нашел я бочкуТого кастильского винца,Что пробуждает мертвеца,Я мог бы с ней не то что ночку,А даже зиму скоротать.
Марин
(Гарсерану, тихо)
Сеньор! Сейчас примусь за тетку.
Гарсеран
Скорей!
Марин
Терпенье!
Гарсеран
Кость ей в глотку!
Марин
Пока я буду с ней болтать,Шепните слово сеньорите.
Гарсеран
Сегодня способ мы найдемС возлюбленной побыть вдвоем.
Марин
Получше с ней поговорите.
Лисарда
Чего тебе, Марин?
Гарсеран
(Фульхенсье)
Могу лиПоговорить с тобой?
Фульхенсья
Ах, нет!Тут тетя, я боюсь…
Гарсеран
Мой свет,Не бойся, тетю обманули!
Фульхенсья
А вдруг ее слуга…
Гарсеран
Смотри!
Фульхенсья
Чинчилья! Видишь?
Чинчилья
Да, монета.
Фульхенсья
Сеньор тебе подарит это,—И не одну, а целых, три.
Гарсеран
Сегодня три, а завтра — снова,Зайди потом ко мне домой…
Чинчилья
Как он любезен, боже мой!Во всей Валенсии такогоИдальго не найти вовек.Сеньора! О таком супругеМечтали все у нас в округе.Он благородный человек!Валенсианки, право слово,От лютой зависти сгорят…
Гарсеран
Уйди! На, вот еще дукат!
Чинчилья
Позвать бы к вам отца святого,И сразу повенчать бы вас!
Фульхенсья
Вот блеск монет неотразимый!
Гарсеран
Сиянье глаз моей любимойСильнее во сто тысяч раз.
Марин
Лисарда! От моей болезниПилюль и капель не нашлось.Я вместе их глотал и врозь,Не помогают — хоть ты тресни.Гадалка объяснила мне,Что околдован я. Вот врунья!А впрочем, если страсть — колдунья,То околдован я вполне.
Лисарда
Дружок! Ты слишком толстокожий.
Марин
Мне кажется, не колдовствоРасслабило меня всего,Любовь не расслабляет тоже…А что расслабить может? Долг,Доверье и слепая вера,А также злобная мегера,—Она кричит, а что за толк?Служить лакеем у сквалыги,В глазах людей утратить честь,Недосыпать, не пить, не есть,Мудреные читая книги;Идти всегда наперекорСвоим желаньям неуемнымИ потакать страстям нескромным,А также слушать всякий вздор,И бесталанные поэмы,И безголосого певца,И восхваление глупцаЗа то, что он умней, чем все мы;И видеть, как досталась властьТому, кто был вчера нам равен,А тем, кто был богат и славен,Пришлось сегодня в грязь упасть.Как расслабляют нас визиты!Вот новомодный вертопрахНа высоченных каблуках,Вот щелкоперы-паразиты,А вот красавчик — светский лев,Он баба-бабой, но с усами;Вот с задранными вверх носамиИдут маркизики, сомлевОт нежности к своей особе.Нас расслабляет слушать, какСмеется выспренный дурак,Столь предан собственной утробе…
Лисарда
А не довольно ли, Марин?Таких причин, поди, немало!
Марин
Меня любовь околдовала,—Других не может быть причин.Однажды я пошел к врачу,И он велел мне — от любови…(Какие у Лисарды брови,А ножки-то!.. Нет, нет, молчу!)Так вот: мой господин — несчастен.Он благороден и учтив,Не хром, не кос, не глуп, не крив,А над судьбой своей не властен.В делах любовных он — гранит,Ему от женщин нет проходу,Но он хранит свою свободуИ целомудрие хранит.И вот теперь он околдованОдной из этих страстных девЗа то, что страсть ее презрев,Он ею даже не взволнован.Как мучается мой сеньор,Его тоска и горе гложет!Никто на свете не поможетЕму, бедняге, до тех пор,Пока невинная девица,Которая живет одна,Которая чиста, скромнаИ по ночам всегда постится,Ложась в безгрешную кровать,Не согласится ГарсеранаСемь дней подряд поутру раноВ своем дому благословлять.
Лисарда
Какая чушь!
Марин
Побойся бога!Одна Фульхенсия с негоСнять может это колдовство.Она, святая недотрога,Спасет его.
Лисарда
Вот ерунда!Несешь ты, братец, ахинею!Я просто за тебя краснею,Я рассержусь!
Марин
Нет, никогда!Ты, страсть к невинности питая,Живешь, греховное презрев…В тебе ли зародится гнев,Лисарда? Ты сама — святая!Ему благословенье датьПозволь! Ведь каждое мгновенье…
Лисарда
Какое там благословенье?Нет, ни к чему благословлятьЕй постороннего мужчину!Он нам обеим незнаком.Хотя б уж был он стариком,А так… Я не пойму причину!
Марин