Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Рисело и Марсела.
Рисело
(Марселе, тихо)
Я взгляну, с кем разговорыУ Лисардо начались.
Марсела
Нет, мой друг, туда не рвись —Вдруг да это Теодора?
Рисело
Ах, оставь! Не может здесьБыть столь нравственной особы.
Марсела
Сил у страсти хватит, чтобыСбить и со святоши спесь.
Рисело
Ты напрасно так ревнива —С дамой друг мой говорит,А не я.
Марсела
Кто с ней?
Рисело
На видЭто юноша красивый.
Марсела
(Белисе)
Что за дама с вами?
Белиса
К нейРевновать вам смысла нету.
Марсела
Есть, коль Теодора это.
Белиса
Что вы! Та куда крупней!
Марсела
Все же, как она зовется?
Белиса
Донья Роса де Бельтран.
Марсела
Не слыхала.
Белиса
Меж дворянДом знатней едва ль найдется.Знайте, раз вы интересомК ней полны: шесть конных слугНа прогулках скачут вкруг[111]Мула этой дамы с весом.
Марсела
И с большим?
Белиса
Арроб в пятнадцать.[112]
Марсела
(в сторону)
Он не глуп, но убедится,Что не стоит и трудитьсяВ бойкости со мной равняться.
Белиса
Ошибиться я не могБольше чем на две арробы.
Лисардо
(Бельтрану)
Я хочу увидеть обаВаши ока хоть разок.
Бельтран
Хватит с вас и одного.
Лисардо
Как! Вы кривы?
Бельтран
Я? Отнюдь.
Лисардо
Дайте ж вам в глаза взглянуть.
Бельтран
Не дождетесь вы того.
Лисардо
Объяснить я мне молю,Для чего пришли сюда вы.
Бельтран
Я на то имела право,Потому что вас люблю.
Лисардо
Где же вы меня видали?
Бельтран
У себя, и не однажды.
Лисардо
Встретиться я с вами жаждуТам, где б нам не помешали.
Марсела
(в сторону)
Как бы мне да поскорейВызнать, кто это такая?
Белиса
(в сторону)
Вот она, любовь мужская!Вот и доверяйся ей!Как мой друг глядит умильноНа лакея в женском платье!
Лисардо
(Бельтрану)
Где и как вас мог видать я,Вспомнить я стремлюсь бессильно.
Бельтран
Как забывчив он, о боже!
Лисардо
Да, увы!
Бельтран
Кто много летВам приготовлял обед,Как не я?
Лисардо
Вы? Мне?
Бельтран
А кто же,Как не я, в делах такихВам содействовал порою,Что узнали бы вы, кто я,Если бы назвать вам их.Из-за вас грозил мне нынеПыткою один папаша.
Лисардо
Негритянка вы?
Бельтран
Я — вашаВсепокорная рабыня.Помогла бежать мне к вамДама некая — не то быДовели меня до гроба.
Лисардо
Верьте: если б я был там…
Бельтран
Будь вы там, вдвойне ужасноПоступили бы со мной.
Лисардо
Право, вид у вас такой,Словно в браке вы несчастны.Кто ваш муж?
Бельтран
Он — человек,Из вопросчика способныйВыбить за вопрос подобныйЛюбознательность навек.
Лисардо
Благодарен вам вдвойнеБыл бы я, коль без вуалиПредо мной бы вы предсталиИ себя назвали мне.
Бельтран
Ах, не надо столь суровоВам со мною обходиться —Ведь могу вам пригодитьсяЯ в делах любовных снова.Послужить, даст бог, опятьЯ, как в мае, вам сумею,Так что своего лакеяНе к лицу вам забывать.
Лисардо
Ты — Бельтран?
Бельтран
Да.
Лисардо
Смел ты, плут!А теперь от шуток к делу!
Бельтран
Тс-с! Сперва доймем Марселу,А дела не убегут.
(К Рисело.)
Друг мой!..
Рисело
Я вам нужен?
Бельтран
Да.
Рисело
(Марселе)
С твоего соизволенья…
Марсела
(в сторону)
Дай мне, господи, терпенья!
Рисело
(Бельтрану)
Раз уж вы пришли сюда,Приоткрыть лицо должны вы —Я вам это в долг вменяю.
Бельтран
Не могу — лицом дурна я.
Рисело
Но зато красноречивы.
Бельтран
Трудно вам о том судить,Не сказав двух слов со мной.
Марсела
(в сторону)
Нет, должна любой ценойПыл их я расхолодить.
(Бельтрану.)
Я покровы, будь что будь,Сдерну с вашей головы!
Бельтран
Как не побоялись выТак злодейски посягнутьНа наряд мой покаянный,На достоинство мое?Ах, держите же ее!Будь оградой и охранойМне, создатель всемогущий!
Марсела
Кто вы?
Бельтран
Я — Бельтран.
Марсела
Бельтран?
Бельтран
Да.
Лисардо
Он и меня в обманВвел.
Рисело
(Бельтрану)
Ты в шутках — дьявол сущий.Но накройся — слышу чьи-тоЯ шаги.
Марсела
Я в доме васСпрячу.
Лисардо
Поздно!
Рисело
Нас сейчасОбнаружат.
Бельтран
Все открыто.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги