Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 76
Перейти на страницу:

385. Дмитрию Гулиа — переводчику «Витязя в тигровой шкуре». Перевод Г. Маргвелашвили

Руставели — добра венец,Круговая любви порукаИ Абхазия, где певецОбретает навеки друга,—

Этой встречею воплощенДух высокого ратоборства,Душ взаимность и связь времен,Подвиг воли и чудотворства.

<1939>

386. Надпись на книге «Манон Леско». Перевод В. Леоновича

И я окружен глубиной безначальной,Где сон проступает сквозь сон —Как повесть иная — сквозь этот печальныйРоман де Грие и Манон.

Столетья летят. На обложке шедевраКак будто его эпилог —Тревожные ритмы Парижа и Эвра:Затянутый узел дорог,

Фиакры, наемные головорезы,Дуэль, вероломство, тюрьма…И рушится вся богословская теза,И логика сходит с ума.

А бедствий причина — ясна и невинна!И праведен тот, кто влюблен.О, бедный закон! О, печальный старинныйРоман де Грие и Манон…

Осенняя стужа, бездомные в роще,И час их неверен и скор,И страшно маячит им Гревская площадь —Толпа и позорный костер.

Но петли уловок и тропы запретаУже разрешила, прошла —Как луч отлетевший — мгновенная эта,Певучая наша стрела…

Утрата — и ужас. И ропот на бога.И старый аббат поражен —И рвется — и длится — темно, одинокоРоман де Грие и Манон.

1939

387. «Горы персиков, бананов…» Перевод В. Шаламова

Горы персиков, банановЛомят наш дубовый стол,И для дружеских стакановТост особый я нашел.

Я в застольной древней песнеТайну братства отыскал,И за то, что всех чудесней,Подымаю свой бокал.

Посреди пиров и странствийМне явилась мысль одна:Что грузины и испанцыНе пьянеют от вина.

В бурной пляске тех и этихНикому не утомить.Нас на этом белом светеСходства связывает нить.

Пусть же крепнет наше сходствоИ прославится везде!Друг над другом превосходствоОбретем мы лишь в труде.

Но в кафе вошли виденья.Люди! Слышите меня?Я заметил в отдаленьеТучи дыма, блеск огня.

Ведь пока выводит танцыСкрипка в мирной тишине,И Мадрид горит, испанцы,И Валенсия в огне!

1935, 1940

388. По дороге в Барселону. Перевод Э. Александровой

Трясутся стекла,Дрожит кабина.Насквозь промокла,Но мчит машина.

Изрыто небоКлинками молний,И море гневноВздымает волны.

Огня и мракаЧередованье.Порывы бури,Грозы рыданье.

Привал минутный —И гонка снова.Машин попутныхРитмичный говор.

Мой стих, средь рытвинПронизан тожеЖелезным ритмом,Стеклянной дрожью.

Он снова звонокИ юн, как прежде,Хоть и спросонокРассвет забрезжил…

1935, 1940

389. «Смотрю до рассвета…» Перевод О. Ивинской

Смотрю до рассветаВсё снова и снова,А Рубенс поэтаПоймет с полуслова…Ползет языкамиЦветистое пламяИ под облакамиИ над облаками…Всю грудь для такогоРаскрыть бы огня…О Лувр мой, мы обаЗарницам родня!..

<1940>

390. Дмитрию Гулиа. Перевод Г. Маргвелашвили

Благородный союзВдохновенья и буйства!Пред тобою склонюсь —Ясный светоч искусства!

Возлюбив свой народ,И не в пику собрату,Ты постиг напередЕго боль и отраду.

Ты единственным счелДля себя по натуреПуть, которым прошелВитязь в тигровой шкуре.

Обожая, любя,Обойдешь ты полмира,И абхазская лираОбессмертит тебя.

<1940>

391. Химера. Перевод М. Синельникова

Стою ослепший.Блеск прянул прямоФарфора вспышкой голубоюИз тучи хмурой.

ПреобразиласьВся панорама,Но пламя скрылось под мглой слепою,Свинцово-бурой.

Так оглушаетСвет Нотр-Дама,И кенгуру бегут гурьбою —Химер фигуры.

<1940>

392. «Париж! Будто слышится…» Перевод М. Талова

Париж! Будто слышитсяЗвон в этом звуке,Гуденье металла,Зовущий набат.

Бездушная куклаРаскинула руки,И золотом углиВ камине горят.

В гостинице янкиПочуяли страх:Франк падает. БанкиПредчувствуют крах.

<1940>

393. С поезда. Перевод В. Леоновича

Полустанок крохотный.Румяный свет на склонах.Почту сгружают. У насыпи —Мальчик, щенок, теленок.

У горы деревняЗа пазухой уютной.Распевает голосокВ тишине минутной.

Девочка поетИ в ладоши бьет, бьет,И прыгает, и туфелькиТак малы и тупеньки!

Сумерки румяные,Осень полноплодная.Здесь останется одно:Душа моя свободная.

Тишина и родина —Не вспомню ни о комИ в деревню — с мальчиком,Теленком и щенком.

<1940>

394. Вернулась жизнь. Перевод Г. Маргвелашвили

Сердцу радость, сердцу радость оттого, чтоРазминулось с непогодой и метелью

И что с пламени стихов стряхнули пепел…(Знаю, есть на свете жертвы… Но такие?)

Я протер свои глаза, стряхнул печали,Сердце слабо шевельнулось, оживилось.

Снова песней колокольчик захлебнулся…(Знаю, есть и смерть на свете… Но такая?)

<1940>

395. «Рассвет озарит…» Перевод В. Шаламова

Рассвет озаритВеличие лика,Задумчивый вид —Вольтера улыбка.

В саду, на глазахУ него, без сомненья,Трудилось в слезахНе одно поколенье.

Но тешится скверДетворою стоокой,И взгляд свой ВольтерНе отводит с Востока.

<1940>

396. «Величественной сединою…» Перевод М. Талова

Величественной сединою,       Как древний великан,Над младшею своей роднею       Возносится Монблан.

В венце сверкающем, прекрасный,       Он солнцем осиян;Что для него обвал ужасный       И грозный ураган!

Не такова ль и книга эта,       Обнявшая весь мир?А имя вечное поэта —       Шекспир!

<1940>

397. «Так воин из ножей…» Перевод О. Ивинской

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии