Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
385. Дмитрию Гулиа — переводчику «Витязя в тигровой шкуре». Перевод Г. Маргвелашвили
Руставели — добра венец,Круговая любви порукаИ Абхазия, где певецОбретает навеки друга,—
Этой встречею воплощенДух высокого ратоборства,Душ взаимность и связь времен,Подвиг воли и чудотворства.
<1939>386. Надпись на книге «Манон Леско». Перевод В. Леоновича
И я окружен глубиной безначальной,Где сон проступает сквозь сон —Как повесть иная — сквозь этот печальныйРоман де Грие и Манон.
Столетья летят. На обложке шедевраКак будто его эпилог —Тревожные ритмы Парижа и Эвра:Затянутый узел дорог,
Фиакры, наемные головорезы,Дуэль, вероломство, тюрьма…И рушится вся богословская теза,И логика сходит с ума.
А бедствий причина — ясна и невинна!И праведен тот, кто влюблен.О, бедный закон! О, печальный старинныйРоман де Грие и Манон…
Осенняя стужа, бездомные в роще,И час их неверен и скор,И страшно маячит им Гревская площадь —Толпа и позорный костер.
Но петли уловок и тропы запретаУже разрешила, прошла —Как луч отлетевший — мгновенная эта,Певучая наша стрела…
Утрата — и ужас. И ропот на бога.И старый аббат поражен —И рвется — и длится — темно, одинокоРоман де Грие и Манон.
1939387. «Горы персиков, бананов…» Перевод В. Шаламова
Горы персиков, банановЛомят наш дубовый стол,И для дружеских стакановТост особый я нашел.
Я в застольной древней песнеТайну братства отыскал,И за то, что всех чудесней,Подымаю свой бокал.
Посреди пиров и странствийМне явилась мысль одна:Что грузины и испанцыНе пьянеют от вина.
В бурной пляске тех и этихНикому не утомить.Нас на этом белом светеСходства связывает нить.
Пусть же крепнет наше сходствоИ прославится везде!Друг над другом превосходствоОбретем мы лишь в труде.
Но в кафе вошли виденья.Люди! Слышите меня?Я заметил в отдаленьеТучи дыма, блеск огня.
Ведь пока выводит танцыСкрипка в мирной тишине,И Мадрид горит, испанцы,И Валенсия в огне!
1935, 1940388. По дороге в Барселону. Перевод Э. Александровой
Трясутся стекла,Дрожит кабина.Насквозь промокла,Но мчит машина.
Изрыто небоКлинками молний,И море гневноВздымает волны.
Огня и мракаЧередованье.Порывы бури,Грозы рыданье.
Привал минутный —И гонка снова.Машин попутныхРитмичный говор.
Мой стих, средь рытвинПронизан тожеЖелезным ритмом,Стеклянной дрожью.
Он снова звонокИ юн, как прежде,Хоть и спросонокРассвет забрезжил…
1935, 1940389. «Смотрю до рассвета…» Перевод О. Ивинской
Смотрю до рассветаВсё снова и снова,А Рубенс поэтаПоймет с полуслова…Ползет языкамиЦветистое пламяИ под облакамиИ над облаками…Всю грудь для такогоРаскрыть бы огня…О Лувр мой, мы обаЗарницам родня!..
<1940>390. Дмитрию Гулиа. Перевод Г. Маргвелашвили
Благородный союзВдохновенья и буйства!Пред тобою склонюсь —Ясный светоч искусства!
Возлюбив свой народ,И не в пику собрату,Ты постиг напередЕго боль и отраду.
Ты единственным счелДля себя по натуреПуть, которым прошелВитязь в тигровой шкуре.
Обожая, любя,Обойдешь ты полмира,И абхазская лираОбессмертит тебя.
<1940>391. Химера. Перевод М. Синельникова
Стою ослепший.Блеск прянул прямоФарфора вспышкой голубоюИз тучи хмурой.
ПреобразиласьВся панорама,Но пламя скрылось под мглой слепою,Свинцово-бурой.
Так оглушаетСвет Нотр-Дама,И кенгуру бегут гурьбою —Химер фигуры.
<1940>392. «Париж! Будто слышится…» Перевод М. Талова
Париж! Будто слышитсяЗвон в этом звуке,Гуденье металла,Зовущий набат.
Бездушная куклаРаскинула руки,И золотом углиВ камине горят.
В гостинице янкиПочуяли страх:Франк падает. БанкиПредчувствуют крах.
<1940>393. С поезда. Перевод В. Леоновича
Полустанок крохотный.Румяный свет на склонах.Почту сгружают. У насыпи —Мальчик, щенок, теленок.
У горы деревняЗа пазухой уютной.Распевает голосокВ тишине минутной.
Девочка поетИ в ладоши бьет, бьет,И прыгает, и туфелькиТак малы и тупеньки!
Сумерки румяные,Осень полноплодная.Здесь останется одно:Душа моя свободная.
Тишина и родина —Не вспомню ни о комИ в деревню — с мальчиком,Теленком и щенком.
<1940>394. Вернулась жизнь. Перевод Г. Маргвелашвили
Сердцу радость, сердцу радость оттого, чтоРазминулось с непогодой и метелью
И что с пламени стихов стряхнули пепел…(Знаю, есть на свете жертвы… Но такие?)
Я протер свои глаза, стряхнул печали,Сердце слабо шевельнулось, оживилось.
Снова песней колокольчик захлебнулся…(Знаю, есть и смерть на свете… Но такая?)
<1940>395. «Рассвет озарит…» Перевод В. Шаламова
Рассвет озаритВеличие лика,Задумчивый вид —Вольтера улыбка.
В саду, на глазахУ него, без сомненья,Трудилось в слезахНе одно поколенье.
Но тешится скверДетворою стоокой,И взгляд свой ВольтерНе отводит с Востока.
<1940>396. «Величественной сединою…» Перевод М. Талова
Величественной сединою, Как древний великан,Над младшею своей роднею Возносится Монблан.
В венце сверкающем, прекрасный, Он солнцем осиян;Что для него обвал ужасный И грозный ураган!
Не такова ль и книга эта, Обнявшая весь мир?А имя вечное поэта — Шекспир!
<1940>397. «Так воин из ножей…» Перевод О. Ивинской