Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76
Перейти на страницу:

417. «Резвятся у моря счастливые дети…» Перевод В. Потаповой

Резвятся у моря счастливые дети.Им ласточек вторят морских голоса.И в звонком, серебряном, солнечном светеВливается горная высь в небеса.

По саду пройдешь — и нагрянет, нахлынетТакой небывалый восторг бытия,Как будто вовек не увянет, не минет,С тобой не расстанется юность твоя.

Так дерево жизни в нетленном расцветеШумит, и его не коснется зима.Резвятся у моря счастливые дети,И с ними земля молодеет сама.

1944

418. Мальчик у моря. Перевод А. Межирова

Успокоилось и спит,Солнцем высвечено резко,Море, кроткое на вид —Ни валов, ни волн, ни всплеска.Одолело маету,Дремлет, вытянувшись плоско.Тело смуглого подросткаБронзовеет на свету.И от прибережных плитДо полоски окоемаПо морю покой разлит —Дрема, оторопь, истома.Рыба от избытка силВзбила рой соленых блесток,И от этого подростокТрепет в теле ощутил.И когда, плывя рывками,Загорелыми рукамиОн в охапку море сгреб,Пенистыми гребешкамиПо воде прошел озноб.Белый парус, провисая,Ждет недвижно ветерка.Только тень его косаяНа воде дрожит слегка.Два растрепанных и тощихОблака с горы ползут.Может быть, начнется дождикЧерез несколько минут.Небо цвета сливы спелойБеспокоит рыбака.Головой качая белой,Он глядит на облакаИ вздыхает то и дело.

Море крепко спит пока.

1944

419. Возвращение воина. Перевод А. Межирова

Весенние тропыПропитаны талой водой,Домой из ЕвропыШагает солдат молодой.

Рассветным туманомЗадернута гор полоса,Над воином-сваном —Проснувшихся птиц голоса.

Рассеется скороПробитый лучами туман.Сванетии горыУвидит шагающий сван:

Тетнульди и УшбуНад сонмом ущелий кривых —Как вечную дружбуБезмолвных вершин снеговых.

И за поворотомНежданно сверкнет возле ногРожденный полетомЛитого потока клинок.

Он станет рекою,Всю стужу вершин сохраня.Не трогай рукоюЕго ледяного огня!

Спят люди и горы,Но реки не спят никогда,—Стремясь на просторы,Чрез камни несется вода.

Начало рассветаПриветствуя гулом волны,Дождаться ответаБессонные реки должны.

И вот из-за тучиПлеснула заря синеву,И ветер летучийШептаться заставил траву.

В лучах золоченыхРосу отряхнул стебелек,И белый зайчонокНа солнце погреться прилег.

Гнездо покидая,Орел настигает орла.Вершина седаяПод крыльями снегом легла.

Большими кругами,К восходу, срезая углы,Летят над снегамиЦари поднебесья — орлы.

Идя по долине,За ними следить я люблюИ клекот орлиный,Как вольную песню, ловлю.

Дождей караванЧерез горы ведут облака.На родину сванВозвращается издалека.

Наполнены мглоюГлаза амбразур крепостных,В них дремлет былое,Былины рождаются в них.

Но сила инаяСедого былого сильней —Стена крепостнаяСтара и бессильна пред ней.

Та новая силаМоторы машин завела,Дороги мостила,Мосты через пропасть вела.

Твердыни стояли,Недвижны, как встарь, как всегда,Но в новые далиТекли мимо них провода.

По-прежнему строгоХранила красу высота,Но в гору дорогаВилась, как нарезка винта.

И счастье рассветаОкрепло в краю молодом,Ветрами воспето,Согрето разумным трудом…

Весенние тропыПропитаны талой водой,Спешит из ЕвропыНа родину сван молодой.

<1945>

420. Я карту Испании снял со стены. Перевод И. Дадашидзе

Я снял со стены эту карту — нет силыСмотреть на Овьедо, пожаром объятый,На смертные муки Валенсии милой,На пепел полей Барселоны распятой.

У неба глаза помутились от горя,Охрипли от крика щербатые камни…Но, как непреклонное солнце над морем,—Сиянье Победы взошло над веками.

Между 1939 и 1945

421. Рица. Перевод В. Шаламова

Небо есть небо, земля есть земля,Вечную эту границуРушат абхазские горы, поля,Синее озеро Рица.

Лирные струны рукой шевеля,Землю и небо прославлю.Небо есть небо, земля есть земля.Вместе я петь их заставлю.

Так и стою я у Рицы, моляНе оборвать сновиденья…Небо есть небо, земля есть земля —Не по моим наблюденьям.

Между 1939 и 1945

422. Далеко паруса, далеко облака… Перевод А. Старостина

Далеко паруса, далеко облака,А внизу расшумелась Кодори-река.

Вон скользит по волнам ее тень ястребка,Вот несется вперед — далека, далека.

Но доплещет до моря Кодори-рекаИ замедлит свой бег меж камней и песка.

Тихо льется струя, холодна и легка,Удалилась — и к берегу снова близка.

Не напрасно кипела Кодори-река,Не напрасно ей горы давили бока.

Того времени память, светла и звонка,Поцелуем останется здесь на века.

Всех на свете счастливей Кодори-река,В море памяти нет без нее уголка.

Между 1941 и 1945

423. «К чему мне стих, когда средь суеты…» Перевод И. Дадашидзе

К чему мне стих, когда средь суетыДуше не хватит силы и дыханьяВместить твои раздумья и мечты,Твои, Мтацминда, скорбь и упованья.

Уж лучше песнь на немоту обречь,Обезголосеть, чем, забыв о чести,На пустословье растранжирить речь,Пока Мерани топчется на месте.

Летите, строчки, словно птичий клин,Как конница в последнее сраженье,Пускай на миг сольется в звук одинИ звон кольчуг, и рифм сердцебиенье.

Между 1941 и 1945

424. Веспер. Перевод И. Дадашидзе

Когда отпышет жар закатаИ день сойдет в его огне,Над морем, дремою объятым,Качнется Веспер в вышине.

В урочный час его свеченьеОкрасит смутный небосклон,Душе даруя утешеньеИ явь преображая в сон.

Покуда дышит ночь лениво,Он светит, раздвигая тьму,Над тусклым оловом заливаИ над платанами в дыму,

Над ширью без конца и краяУкрытых сумраком полей,Лучи дрожащие сплетаяС тенями зыбкими ветвей.

Так наши тянутся свиданья,И нет отрады мне иной,Чем это тихое сияньеЗвезды, взошедшей надо мной.

Между 1941 и 1945

425. Запад алеет, и светится море. Перевод Б. Резникова

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии