Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 76
Перейти на страницу:

Георгию Кучишвили

Когда для чести и умаБыл лишь один удел — страданье,И покрывала злая тьмаКрай лучезарный Амирани,

Когда кандальный звон в ночиВзвивался над сибирским шляхом,Когда цари и палачиГероев обрекали плахам,

Когда народ встал против злаИ отживающего мира,К оружью песнь твоя звалаИ, как набат, звучала лира.

Твой подвиг не напрасен был.Обрел ты счастье — дар народа:Поэта солнцем озарилОктябрь семнадцатого года.

И вновь ты звал на труд и бой,И песнь твоя врагов крушила.Идут года, и голос твойЗвучит сегодня с новой силой.

Как прежде, будят страсть и гневТвои рокочущие струны,Когда ты, руки простерев,С народом говоришь с трибуны.

Грядет октябрь. Багряный светИ тяжесть лоз он нам приносит.Взгляни, поэт, и дай ответ:Не сон ли дивный эта осень?

Ласкает тысячи сердецЗвучанье струн твоих нелживых.Так будь же радостен, певец,Живи, счастливый из счастливых!

1946

437. «Взгляните на небо…» Перевод Г. Маргвелашвили

Взгляните на небо —Не небо, а небыль!Склонилось, объемляИ море, и землю!

А море, а море —О радость! О горе!О небо! Не хлебомЕдиным — и небом!

1946

438. «Не поверх отеческих забот…» Перевод Г. Маргвелашвили

Не поверх отеческих забот,Не спокойным мирным побережьем,А сквозь шторм и бурю вдаль плыветНаш корабль… И слышен ветра скрежет.

Не мечты, не щебетанье нимфНам ласкают слух и тешат взоры —Ночь, над нами мачты накренив,Оглушает гулкие просторы.

Мой корабль! Мой верный поводырь!Снился ли покой нам хоть однажды?Доносился только гул беды,Рев воды, не утолявшей жажды.

Но с тобой перехитрим мы всех,Обернется западня наградой:Не в эфире, не на небесех,В Черном море мы найдем отраду.

1946

439. «Мы помним путь — неслыханный, былинный…» Перевод Э. Ананиашвили

Мы помним путь — неслыханный, былинный,Которым нас история вела.Простерся он от Волги до Берлина.Стремительный и звонкий, как стрела.

Всегда вперед… Мы много испытали,Но не молили время: «Пощади!»Немыслимые одолели дали,Невиданные бездны — позади!

Но вижу: у излучины дорогиЛучами мая, как костер, зажжен,Прямой и статный и, как отрок, строгий,Шумя листвой, стоит красавец клен.

Он вдаль глядит, красуясь на поляне.И видит цепи гор под шапкой льдов,А воздух наполняет воркованье —Стон голубей и вздохи проводов.

Весь день в кленовой роще шепчут листья,Навстречу им я строчки разомкну —Прославлю мир, и землю, и весну.…Вот и Казбек всё ярче, серебристей…

1946

440. «Меня с радостным гиком…» Перевод Г. Маргвелашвили

Меня с радостным гикомОбступают те дни,Их порывы благие —Звезды, вспышки, огни.

Вижу женский тот облик —Страж бессонных надежд…Опустись ко мне, облако,И, как прежде, утешь!

24 мая 1947

441. «Если спросят: „Вас от грусти…“» Перевод Г. Маргвелашвили

Если спросят:                    «Вас от грустиЧто за силы исцелят?»Я отвечу:             «Милой ГрузииНебо, море и земля!»

Если спросят:                    «УтешеньемЧто вам может послужить?!»— «Ровно месяц путешествий —И уж не о чем тужить!»

27 июня 1947

442. Москва. Перевод Н. Гребнева

Глухие помню времена —Закутанную в снежный саванМоскву, когда орлом двуглавымБыла истерзана она.

Но довелось мою столицуУвидеть мне совсем иной:Сама, как гордая орлица,Глядит она на шар земной.

1947

443. Пойдем со мною. Перевод В. Леоновича

Хрустальным утром, рано, налегкеПойдем со мною в сторону Бетани,Чтоб на родном и звучном языкеПо всей дороге птицы щебетали.

Там лепится Ираклия гнездоИ думу думает Орбелиани,И нам ее достанет лет на сто.Пойдем со мною в сторону Бетани!

Там постарели липы и дубыИ стебли розовые буйно вьются.О друг мой, остановимся, дабыНа время прожитое оглянуться.

Тбилиси дышит где-то за горой.Высматривает место обитаньяДуша моя… Хрустальною поройПойдем со мною в сторону Бетани!

1947

444. «Чайки — без коршунов…» Перевод Б. Резникова

Чайки — без коршунов —На небосклоне.Трель соловья —Без орлиного крика…

Есть двухголосиеВ Новом Афоне:Сердце тут миру —И раб и владыка.

Дуб и оливаШумят надо мной.Берег тут боретсяС мощной волной,Пламя заката —С лесов тишиной:Сердце тут миру —И раб и владыка.

Не повернуть нас невеждамНазад.К берегу горн созываетРебят.Музыка лечит раненьяСолдат.Сердце тут миру —И раб и владыка.

Мир без войны!Без помехи — труды.Люди —Без вечной боязни беды,Свет — без заката,Вино — без воды…

Сердце тут миру —И раб и владыка.

1947

445. У камина. Перевод Д. Голубкова

Пламя рождает раздумья,Думами пламя чревато…То веселей, то угрюмейПламень трепещет крылатый.

Угли, вы с пламенем вместеВоспоминаньем объяты,Помните взгляды созвездий,Рощей вы были когда-то.

Помните солнца орнамент,Вешней лозы шелестенье…Туры врываются в пламень,Бьются рогами олени.

Блещет огонь бесноватый,Красными плещет крылами…Думами пламя чревато,Думы уносятся в пламя.

Снова прошедшее мучит…Эх! Не сгорают мечтанья!Вспыхнули сизые тучи.Сумрак колышется ранний.

В небо вплывает солнце,Росы забрызгали поле.Буба куда-то несется,Будто рыдая от боли.

Небо, как шапку, надела,Смотрит в окно моей кельиГордая Шода-КеделаС профилем Руставели!

Дверь отворяю — и мнится:Двери зари отворяю…Вот просыпаются птицы,Радость проснулась былая.

Всадником в бурке мегрелаТуча бежит с небосвода.Сердце поэта согрелаМузыкой утра природа.

Снова к камину иду я,Радостью утра объятый…Пламя рождает раздумья,Думами пламя чревато.

1947

446. Ода Никорцминде. Перевод М. Синельникова

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии